Professional native human translation provider
Obtenez un devis gratuit maintenant!

Tél : 0086-18206071482

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

multilingue services de sous-titresSubtitle Services

La traduction de sous-titres contribue à augmenter l'engagement mondial avec votre contenu vidéo et à l'aide de nos linguistes, d'ingénieurs, de spécialistes techniques et de projets gestionnaires- Nous allons Livrer des sous-titres et des légendes prêts à la diffusion qui communiquent avec succès votre vidéo message à votre nouvelle cible Public. Notre Les sous-titres professionnels sont très expérimentés et sont spécialisés dans le cadre d'une large gamme de sous-titres Formats. Nous Fournir des services de sous-titrage et de traduction multilingues abordables et de haute qualité dans de nombreuses langues différentes et pour les sourds et durement entendants téléspectateurs.


Si Vous avez une vidéo ou beaucoup qui doit ajouter des sous-titres multilingues à une variété de contenu, y compris des présentations commerciales, des vidéos d'entreprise et d'éducation, E-Learning Cours, longs métrages, promo Des vidéos et beaucoup d'autres, nous pouvons aider. Tu vas Obtenez un tout inclusif, rentable et sans tracas sous-titrage Solution. Nous travailler avec un réseau mondial de sous-titres professionnels,Mais vous traitez directement avec nous et pouvons nous faire confiance pour livrer votre projet à votre Spécifications.

Pourquoi choisir US?
Services qualifiés

Notre Les services sont garantis ISO9001-2005 (INTERNATIONAL Organisation de la normalisation) Services qualifiés et nous sommes également membre du ATA (American Translators Association). Nous insister sur chaque norme mise en œuvre et requise par ces Organisations pour tous nos Services.


Laissez votre projet aux experts des services de traduction de langues cible et vous pouvez vous détendre et être assuré d'obtenir des résultats de premier plan Résultats.

Service de sous-titrage normalisé

Notre en interne sous-titres et les chefs de projet sont équipés de Standard de l'industrie Sous-titrage du logiciel et vérifiera de manière approfondie tous les fichiers de sous-titres avant la livraison, de sorte que vous ne pas besoin de inquiétude. Avec plus que 10 années ' Expérience dans le champ de sous-titrage que vous êtes en sécurité mains. Rest assuré Vous allez Recevez avec précision des sous-titres multilingues traduits et parfaitement traduits Si Vous êtes un client d'entreprise ou une société de traduction ou de production, nous allons Adaptez-vous à vos besoins afin que vous puissiez ajouter des services de traduction vidéo à votre portefeuille de Services.


formats de sous-titrage professionnels
Si Vous voulez des sous-titres en anglais ou en langage étranger, les services de traduction de langues cible sont la prête pour vous! Nous peut adapter et temporiser votre traduction spécifique au format de sous-titres ou créer des sous-titres de langue étrangère dans n'importe quelle langue à partir de zéro, y compris les sous-titres anglais et SDH (Sous-titrage pour les sourds et dure-de-dossier). Nous Offrez plus de 30 formats et vous pouvez obtenir les sous-titres parfaits pour répondre à vos besoins
Fils, SRF, SRT, SSA, SST, SST, STL, STL, STP, STL, AQT, ASC, TXT, USF, VKT, VSF, VTT, XML, CES, CIP, DAR, DAS, DAT, DQ, FDX, FPC, HTML, JS, JSS, LRC, MPL, MTL, OVR, PAC, PAN, PJS, RT, RTF, S2K, SAMI, SBT, SFL, SCC, SIF, SMI, TTS, TXT, USF, VKT, VSF, VTT, XML et Zeg.

Légende et édition graphique
Quand Localiser et traduire des vidéos, parfois Vous allez Notez qu'il existe plusieurs éléments qui doivent être localisé. Ces Les éléments peuvent être à l'écran graphiques, texte et / ou légendes.

Notre Les gestionnaires de projets professionnels examineront le fichier vidéo ou projet et conseilleront les éléments de quels éléments être mieux sous-titré ou graphiquement édité. Si Vous n'avez pas les fichiers de projet, ne pas inquiétude; L'un de nos éditeurs spécialisés pourra recréer les graphiques, les légendes et les titres de votre vidéo.


Notre Les éditeurs spécialisés fonctionnent avec un mélange de logiciels dans une série de Étapes:
1. Tout d'abord, nous utilisons Photoshop ou illustrateur à localiser graphiques; et After Effects et final Cut Pro pour créer des graphiques animés et visuels Effets.
2. Une fois que tous les éléments sont dans la vidéo et que les éléments graphiques ont été créés et localisés, nous pouvons ensuite reconstruire la vidéo et l'exporter vers quel que soit celui de Format et codec vous avez besoin.
3. Nous allons Préparez votre projet vidéo pour n'importe quelle plate-forme, y compris PAL, NTSC, VOD, Internet, Smartphones, Consoles de jeux, MP3 joueurs et comprimés.
Avec nos installations et nos opérateurs hautement qualifiés, vos vidéos sont en sécurité mains!

Le processus de sous-titrage
Nous Prenez le temps de comprendre vos demandes spécifiques, qui incluent tout des variations linguistiques au format de fichier et post-production Spécifications au sein de notre rational à faible coût, de grande valeur pour la traduction de l'argent Processus. À Assurez-vous que les services de traduction de langage de la plus haute qualité utilisent un 5 étapes Traduction Processus:
1.Assignifie - Premièrement, le document est attribué à un linguiste professionnel à traduire qui sont soigneusement choisis pour votre projet basé sur leur Contexte et Expérience.
2. Modifier - Ensuite, un autre linguiste professionnel est affecté à la modification de la traduction
3.Revoir - enfin, un gestionnaire de projet expérimenté a importé le fichier de sous-titres sur le logiciel de sous-titrage afin d'effectuer des contrôles de qualité finales et de s'assurer que les sous-titres ne dépassent pas les vitesses de lecture ou ne sont pas plus de plus que deux lignes.
4.Qualité Chèque - si Les résultats des contrôles de qualité ne sont pas satisfaisants, le fichier de sous-titres sera renvoyé au linguiste et la modification nécessaire sera demandée.
5. Vérification finale & Envoyer - après Tous les chèques finaux ont terminé et les attentes ont été remplies, le fichier de sous-titres traduit est envoyé sur le client CLIENT.
Subtitle Translation
divers services
Nous Offre des services de traduction et de légende de sous-titres dans le cadre de notre localisation vidéo Services. Travailler pour un large éventail d'industries et des objectifs, dans 100 langues, y compris les Suivant:

Sous-titres pour YouTube vidéos
Si Vous avez besoin de sous-titres pour un YouTube Vidéo, nous allons offrir aux fichiers nécessaires pour que vous puissiez télécharger eux dans la plate-forme dans autant de langues que vous souhaitez.

Codé en dur Les sous-titres
Si Vous voulez que la vidéo puisse être jouée sur n'importe quelle plate-forme avec les sous-titres, vous pourriez peut-être avoir besoin être codé en dur ou "brûlé" sur la vidéo. Nous Peut également fournir ce service, parfois appelé Open Légende.

Utilisation de sous-titres et de doublons pour votre traduction vidéo
L'inclusion des sous-titres traduits peut être combinée avec une voix-over dans le nouveau langue. Nous offre multilingue voix-over Services dans 100 langues aussi!

Changer la langue des sous-titres
Les sous-titres multilingues pour la vidéo sont une alternative rentable à la dubbing audio dans une autre langue parce que Il faut moins de temps pour produire et ne nécessite pas de talent vocal ou de studio édition.

Nous Travaillez également avec plusieurs formats vidéo et différents types d'applications telles comme suit:
• Campagnes de marketing et de publicité
• contenu Web
• Instruction Comment-vers vidéos
• Séminaires et conférences enregistrées
• E-learning et cours de formation
• Nouvelles et diffusions de divertissement
• interviews
• publicités
• films
• documentaires
• émissions de télévision
• Webcasts
• tutoriels

Différence entre les sous-titres et les légendes

Pour Un sous-titreur, il y a une énorme différence entre travailler avec des sous-titres et légendes. Les légendes et les sous-titres sont souvent utilisés de manière interchangeable, mais ils sont Conçu à deux fins différentes et aura une influence significative sur Comment Votre public s'engage avec votre vidéo Notre Les gestionnaires de projets professionnels s'associent avec vous pour trouver la bonne option pour votre Projet.


Les sous-titres

Les sous-titres sont une alternative texte pour le dialogue parlé des caractères et des narrateurs dans une vidéo. Lors de services de traduction de langues cible, notre service de sous-titrage est le plus souvent utilisé pour traduire le dialogue parlé pour les audiences qui parlent une langue différente Dans ce cas, les téléspectateurs peuvent entendre la piste son et audio comme prévu, et comprennent toujours le dialogue en lisant les sous-titres dans leur propre langue. La traduction de sous-titres est une façon efficace et abordable d'atteindre un public mondial


légendes

Les légendes, d'autre part, sont typiquement dans la même langue que le audio. En plus de fournir une version texte du dialogue, ils Incluez d'autres parties pertinentes de la bande originale, comme des bruits de fond, de la musique et d'autres indices audio doivent être décrites. Le sous-titrage est généralement utilisé pour des auditifs sourds ou difficiles d'audition ou dans des situations Où Audio ne peut pas être joué. dans ces Cas, les téléspectateurs ont besoin de plus de description et de queues audio pour comprendre le Story.


De nombreuses sociétés de sous-titrage et de traduction factureront des frais non seulement pour la création de sous-titres dans la langue source, mais factureront également un Re-sous-titrage Frais en haut de la traduction Quand Travailler avec sous-titre Traduction. Dans les services de traduction linguistique cibles, notre mission est d'améliorer l'accessibilité en encourageant l'adoption par diffusion plus large des services de sous-titrage à travers le monde GLOBE. Pour cette raison, quand Nous fournissons des sous-titres étrangers, nous ne facturons qu'une seule fois pour l'aspect sous-titrage, réduisant considérablement les coûts de traduction pour nos clients.

en savoir plus sur multilingueSous-titre Services:
Pour Plus d'informations sur Subtitle Traduction:
Appelez-nous ou ajoutez WECHAT aujourd'hui à + 86-13616034782
Ou envoyez-nous un email à: info@target-trans.com
Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact