Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

mots japonais intraduisibles avec de belles significations

January 25 , 2022

mots japonais intraduisibles avec de belles significations

par services de traduction dans la langue cible

- 25 janvier 2022

translation of untranslatable Japanese words


M toutes les langues ont des mots beaux et uniques qui ne peuvent pas être traduits. ces mots représentent souvent des concepts qui sont si uniques à cette culture, qu'il n'y a tout simplement aucun équivalent dans aucune autre langue. la culture japonaise est connue pour son appréciation de nature et pour trouver la beauté dans la simplicité. il n'est donc pas étonnant que leur langage reflète la beauté zen qui émane de leur culture.


mots japonais sans équivalent anglais

nous avons rassemblé quelques mots japonais sans équivalent anglais . et t La chose intéressante à propos de ces mots est qu'ils en disent long sur le caractère japonais. tente de traduire ces beaux mots japonais en anglais donnent lieu à des descriptions poétiques qui réchauffent l'âme.

木枯らし froid, vent hivernal

prononciation : kogarashi

"kogarashi" est un vent froid, froid, hivernal. il vous informe de l'arrivée de l'hiver. vous savez, le genre qui envoie des frissons dans le dos et vous donne la chair de poule[4 ]

無礼講 mettre tout de côté pour être soi-même

bureikou

intéressant, ce mot ressemble à "pause". et en effet, c'est une pause. ce mot représente une situation où vous pouvez parler librement, agir librement et surtout, amusez-vous sans s'inquiéter de son statut social, relation avec les autres, pression ou autorité.

cela se produit lors de sorties à l'alcool d'entreprises japonaises où les travailleurs et leurs patrons se saoulent et sont honnêtes les uns avec les autres.

木漏れ日 lumière du soleil filtrant à travers les arbres

木漏れ日

komorebi

lorsque la lumière du soleil filtre à travers les feuilles des arbres et produit des rayons. vous savez que 木 signifie arbre, 漏れ/もれ signifie fuite et le kanji 日 représente le soleil. donc, fuite d'arbre (du) soleil.

し ょ う が な い il ne peut pas être aidé

shoganaï

c'est une expression très courante et très japonaise. quand est-elle utilisée ? les gens l'utilisent comme "Je ne peux rien y faire . J'abandonne ." donc , il est utilisé lorsque les choses sont hors de votre contrôle (et parfois lorsque vous ne voulez tout simplement pas essayer dur .)

bien qu'il s'agisse d'une phrase japonaise intéressante,, elle est également détestée par les autres en raison de l'esprit général "Je n'essaierai même pas" qu'elle véhicule.

懐かしい nostalgie/nostalgique

natsukashii

littéralement, ce mot signifie "nostalgique" et est un adjectif. mais, cela a beaucoup plus de sens et d'émotion pour les japonais. les gens ne lâchent pas normalement "oh, comme c'est nostalgique" en anglais, parce que personne n'aime la nostalgie. c'est vu comme négatif. pour les japonais, c'est quelque chose qui rappelle des souvenirs et réchauffe le cœur.

物 の 哀 れ douceur amère de la beauté fanée

mono pas au courant

物/mono signifie "chose". et, "aware" ressemble au mot anglais, mais n'a pas le même sens ni la même prononciation. cela signifie pitié, chagrin ou chagrin[4 ] cela fait donc référence à la « douceur amère de la beauté qui s'estompe » - la triste fugacité reconnue mais appréciée, des choses. un peu comme le dernier jour de l'été ou les fleurs de cerisier – qui ne durent pas longtemps.

居留守 prétendre que vous n'êtes pas à la maison

irusu

ce mot est utilisé pour vous décrire lorsque vous vous effondrez sur la personne à votre porte. elle sonne à la porte. *ding-dong.* et vous, devenez soudainement très, très silencieux, éteignez les lumières et espérez qu'elles s'en aillent.

ce mot est un nom et signifie littéralement "faire semblant d'être dehors".

幽玄 une prise de conscience de l'univers

Yuugen

littéralement, cela signifie "grâce subtile" ou "profondeur mystérieuse". ce mot a différentes significations selon le contexte. mais la plupart du temps, il fait référence à une profonde conscience de la nature de l'univers - l'unité de toutes choses - au point où cela vous affecte émotionnellement.

風物詩 les choses qui rappellent une saison

fuubutsushi

donc, n'importe quoi - des sentiments, des parfums, des images - qui apportent des souvenirs, des pensées ou l'anticipation d'une saison particulière. un peu comme quand vous sentez ce parfum croustillant/brûlant dans l'air, bien avant que la neige ne commence à tomber, et vous savez que l'hiver arrive. les japonais aiment leurs saisons donc il y a différents aliments, différents produits de fruits (qui sont cultivés) et décorations pour différentes saisons.

和 harmonie

Wa

ce mot signifie paix ou harmonie. il implique l'importance d'éviter les conflits - afin de maintenir l'harmonie (wa). et il fait référence au japon et à la voie japonaise elle-même.

改善 amélioration continue

Kaizen

littéralement, cela signifie changer pour le mieux. que ce soit une fois ou de manière continue - ce n'est ni implicite ni intentionnel. ce n'est que plus tard que cela devient une amélioration continue par le monde des affaires japonais. toyota l'a lancé[4 ]

donc, maintenant, c'est juste un mot (utilisé par les entreprises) pour décrire le processus de "toujours s'améliorer" et de s'améliorer.

鏡花水月 fleur dans le miroir; lune sur l'eau

kyouka suigetsu

à la fois, une fleur dans le miroir et le reflet d'une lune sur l'eau ne peuvent pas être touchés. donc cette phrase japonaise fait référence à quelque chose qui est visible mais qui ne peut pas être touché. quelque chose que vous pouvez sentir (par exemple, beauté ou une émotion) mais ne peut pas décrire avec des mots.

高嶺の花 fleur sur un haut sommet

takane pas hana

littéralement, cela signifie 高嶺/haut sommet et 花/fleur. ce que cela signifie vraiment est un « objectif qui est inaccessible ». quelque chose hors de votre portée, comme une fleur !

森林浴 bain de forêt

shinrin yoku

donc, 森林/shinrin signifie forêt et 浴/yoku signifie bain. et cela fait référence à être immergé dans une forêt ou à parler d'une promenade dans les bois. c'est quelque chose à faire pour se détendre, réduire votre stress et améliorez votre santé.

et des études confirment que cela fait effectivement baisser la tension artérielle et le cortisol.

金継ぎ réparer avec de l'or

kintsugi

également connu sous le nom de kintsukuroi. c'est l'art de réparer la poterie avec de l'or ou de l'argent et de rendre beau quelque chose de cassé - généralement de la poterie. c'est un exemple de wabisabi où quelque chose d'imparfait est toujours beau !

donc avec kintsugi, le gros point est… vous pouvez prendre quelque chose d'imparfait ou de cassé, et le rendre encore plus beau que jamais.

奇妙 étrange, impair, ou mystérieux

kimyou

c'est un mot qui peut décrire des choses étranges ou étranges. par exemple, si vous recevez soudainement une lettre anonyme, vous pouvez utiliser "kimyou". il peut également être utilisé pour décrire des endroits effrayants comme forêts, cimetières, ou maisons.

浮世 monde flottant

ukiyo

maintenant, ce n'est pas un terme récent et vous ne l'entendrez pas beaucoup. il est enraciné dans l'histoire du Japon. cela signifie littéralement "浮 - flotter" et "世 - monde/société". bien qu'il puisse aussi être interprété comme "monde transitoire" ou "vie éphémère". essentiellement, ce mot était utilisé pour décrire le style de vie japonais à l'époque edo, où les gens normaux échappaient aux pressions des samouraïs État aux quartiers de divertissement/plaisir (qu'il s'agisse de théâtre, de salons de thé, etc.).

vous ne l'entendrez pas beaucoup dans la vie de tous les jours.

風花 rafale de neige dans un ciel clair

kazahana

si vous passez par le kanji, le premier représente le vent et l'autre les fleurs. sauf, ce mot est utilisé pour décrire les rafales de neige dans le vent. pourquoi la comparaison des fleurs ? bien, parce que c'est un peu comme des pétales dans le vent.

行逢りば 兄弟 une fois que nous nous rencontrons, nous devenons frère/sœur

ichariba chodé

c'est l'esprit d'hospitalité et de convivialité envers les étrangers.

et plus important encore, vous passez d'étrangers à frères ou sœurs. ce genre d'hospitalité !

一期一会 chérir chaque rencontre, car elle ne se reproduira jamais

ichi-go ichi-e

c'est en fait un proverbe japonais; un bouddhiste zen.

littéralement, cela signifie - une fois, une réunion. généralement, cela se traduit par "une chance dans une vie". mais la meilleure traduction est : chérir chaque rencontre, car elle ne sera jamais se reproduise. donc, cette rencontre que vous avez eue avec un ami ou quelqu'un… ce moment précis et tout ce qui s'est passé ne se reproduira plus jamais, dans cette vie. c'était unique en son genre et il vaut donc la peine de le chérir .

恋の予感 prémonition de l'amour

koi pas yokan

c'est un peu comme le coup de foudre mais pas vraiment. il y a plus. ce n'est pas un amour séveux, éperdu, qui bat le cœur, des papillons dans l'estomac. c'est un sentiment que vous ressentez lorsque vous rencontrez une personne pour la première fois - qu'il est inévitable que vous soyez amoureux à l'avenir. même si vous ne ressentez aucun amour en ce moment.

恋 – koi – amour

予感 – yokan – prémonition

侘寂 beauté dans l'imperfection; l'acceptation de la vie et de la mort

wabisabi

wabisabi décrit une façon de regarder le monde. il s'agit d'accepter la transscience et l'imperfection des choses. et ainsi, pour le temps qu'il nous reste, voir la beauté dans les choses qui nous entourent. par exemple , prenez une simple pièce de poterie brute, fissurée, asymétrique, – voir la beauté en cela est wabisabi.

ce serait un concept difficile à accepter pour les gens qui aiment les choses neuves, brillantes et parfaites.

川明かり lueur d'une rivière dans l'obscurité

kawaakari

cela peut être le reflet du clair de lune sur la rivière. ou, cela peut être la lueur de la lumière sur la rivière au crépuscule. ici, 川/kawa signifie rivière et 明かり/akari signifie lumière[4 ]

積ん読 acheter/empiler des livres sans lire

tsundoku

vous savez comment vous ajoutez trop d'émissions et de films à votre file d'attente netflix sans les regarder ? ou acheter trop de légumes que vous ne mangez jamais ? les japonais ont un mot pour ça, sauf avec les livres. n'importe quel amateur de livres le sait. ils ont des livres qu'ils veulent lire. ils veulent d'autres livres. et avec le débordement, ils ne vous déplacez pas et laissez-les s'accumuler.

tsundoku est une combinaison du verbe 積む (tsumu – entasser), et 読 (doku – lire.)

c'est l'un des beaux mots japonais avec lesquels je peux m'identifier.

食 い 倒 れ vous ronger à la faillite

kuidaore

décomposons la phrase. kui (食い) signifie manger et 倒れ (daore) est une mauvaise dette ou un effondrement. il vient aussi du verbe 倒れる (daoreru) qui signifie faire faillite. comment est le mot utilisé ? cela s'applique aux gourmets et aux personnes qui aiment sortir pour manger.


traduction de mots japonais intraduisibles

la langue japonaise est remplie de mots qui sont très descriptifs dans leur simplicité. Un seul mot peut avoir plus de profondeur et d'impact qu'il est difficile de saisir dans d'autres langues. lorsqu'il n'y a pas d'équivalent anglais, les traducteurs exploreront le nuances du sens d'un mot et s'efforcent de transmettre le vrai sens d'un mot.



cet article est réimprimé à partir des traductions avo et linguajunkie.

s'il y a un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons dès la première fois.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact