Professional native human translation provider
Obtenez un devis gratuit maintenant!

Tél : 0086-18206071482

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

Hamlet joué dans la langue maternelle du Tibet

Aug 06, 2021

Hamlet joué dans la langue maternelle du Tibet

Par les services de traduction en langue cible | Mise à jour : 2021-8-06 15:00

Hamlet

M Avec des airs traditionnels tibétains et des pas de danse, une nouvelle production du classique shakespearien Hamlet a été mise en scène par de jeunes Tibétains en mandarin et en tibétain à Lhassa, dans la région autonome du Tibet, les mardis et mercredis soirs.

Le soliloque le plus célèbre d'Hamlet a été prononcé en langue tibétaine - « Être ou ne pas être, telle est la question » - créant une atmosphère fraîche pour le public tibétain qui a vu le drame dans sa propre langue pour la première fois.

Cette nouvelle production de Hamlet a été dirigée par Pu Cunxin, président de l'Association des dramaturges chinois, et elle a été interprétée par 22 diplômés universitaires tibétains.

En tant que premiers diplômés tibétains à recevoir une licence du département d'interprétation du théâtre, les 22 venaient également d'obtenir leur diplôme dans la classe tibétaine du département d'interprétation de l'Académie de théâtre de Shanghai au cours de l'été.

"Ce chef-d'œuvre transmis depuis 400 ans dégage une nouvelle aura de saveur ethnique interprétée par de jeunes acteurs tibétains et une infusion d'éléments culturels tibétains", a déclaré Pu, ajoutant que la production était un cadeau au Tibet.

"C'est aussi un défi pour les étudiants tibétains de jouer le drame dans leur propre langue. Nous espérons que ce sera une bonne intégration entre les cultures tibétaine et shakespearienne", a déclaré Pu. « Apporter un peu d'éléments culturels tibétains dans le drame ne change pas ce qui est vrai dans le drame ; au contraire, cela ajoute plus de plaisir pour le public. »

Wang Yang, professeur agrégé au département de performance de l'académie, a déclaré que le Tibet est une terre magique unique dans son esprit.

"En mélangeant Shakespeare à la culture tibétaine aujourd'hui, nous avons assisté à une grande performance multiculturelle et brillante sur cette scène", a déclaré Wang.

Tenzin Samphel, un étudiant tibétain qui joue Rosencrantz dans le drame, a déclaré qu'il était fier de faire partie du célèbre drame en utilisant sa propre langue ethnique devant ses parents et amis.

Tout comme c'est le cas dans de nombreux secteurs, l'industrie culturelle se mondialise de plus en plus à l'ère moderne.

De plus en plus d'œuvres telles que des drames, des films et des séries télévisées sont soumises pour traduction, et comme le consommateur moderne s'attend à ce que le travail soit publié dans sa langue maternelle presque simultanément à sa sortie dans la langue originale, la pression pour que les traducteurs travaillent rapidement s'intensifie. Cependant, le travail des traducteurs n'est pas seulement de traduire le contenu, mais aussi de s'assurer que le public natif peut en profiter. Localisation joue donc un rôle essentiel dans le processus.

Afin de réussir à traduire et à localiser les émissions de différents pays, il est impératif que le traducteur comprenne d'abord la perception culturelle du public cible. Les objets et les idées ont une variété de significations symboliques dans différentes nations, il est donc essentiel que les connotations de couleurs, d'aliments et d'animaux, entre autres, soient prises en compte avant d'entreprendre une traduction littérale.

Tout comme la nouvelle production d'Hamlet pour le public tibétain, qui montre un bel exemple de localisation , il est indéniable que localisation est essentiel aux projets de traduction pour les industries culturelles, parmi les drames, les films, les séries télévisées et bien d'autres. Comprendre le climat culturel du public cible et le toucher efficacement de manière à ce qu'il se sente à l'aise est sans doute tout aussi important que la traduction de la langue elle-même. Dans un monde dominé par le consumérisme, répondre aux besoins et aux désirs du consommateur est essentiel ; le marché moderne exige non seulement la traduction d'un produit, mais une traduction que le spectateur puisse apprécier.



Cet article est réimprimé de China Daily et Translate Media.

S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons dès la première fois.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact