Catégories
Nouveau blog
Que savez-vous de la traduction des actualités ?
January 17 , 2022Que savez-vous de la traduction des actualités ?
par services de traduction dans la langue cible
- 17 janvier 2022
N ews translation est un domaine d'expertise particulier, qui comprend la traduction pour les médias publics imprimés et électroniques. il a un rôle clé pour les sociétés partout dans le monde. les gens veulent et ont besoin de savoir ce qui se passe dans le monde. la presse et les médias leur permettent de rester au courant de ce qui se passe réellement.
une traduction rapide et précise des sources d'information est essentielle pour de nombreux journalistes, qui dépendent de sources en langue étrangère pour obtenir des informations régulières. il est impératif que la traduction d'une source d'information à une autre soit parfaitement précise et efficace pour tout reportage, pour le reportage d'investigation, ou pour la traduction de la recherche médicale.
problèmes de traduction des nouvelles
il y a certainement beaucoup de problèmes pendant traduction de reportages . les lecteurs ne veulent pas se battre à travers une histoire qui a été grossièrement traduite mot par mot par un outil de traduction en ligne. elle devrait sembler impeccable, comme si elle avait été écrite par l'auteur. traducteurs professionnels « s'assurer que les informations sont distribuées – et reçues – avec exactitude ».
les traducteurs de journalisme doivent réécrire la copie initiale afin que tout dispositif littéraire soit assorti de son jumeau dans la langue cible.
une attention particulière est accordée à la traduction des textes entre guillemets. si elle n'est pas traduite avec précision, la traduction peut être incorrecte, parfois même offensante, conduisant à la confusion et à l'incompréhension.
voyons comment les traducteurs gèrent les problèmes.
mots techniques
il y a des mots qui n'ont pas d'équivalents prêts dans d'autres langues comme ordinateur, ordinateur portable, téléphone portable ou logiciel. donc, lors de la traduction d'un reportage de l'anglais au tamoul ou de l'anglais à l'hindi, etc, les traducteurs translittèrent ces mots — ils gardent les mots mais les tapent dans leur propre langue.
mots étrangers
les traducteurs doivent également se débattre avec des mots étrangers. un bon exemple est glasnost. il a été utilisé pour la première fois dans les années 1980 lorsque l'URSS a commencé à s'effondrer. peu d'indiens connaissaient la signification de ce mot russe. initialement , les éditeurs de copie ont expliqué le mot afin que leurs lecteurs comprennent son importance . progressivement , avec une utilisation répétée , le mot est devenu une partie du lexique indien . aujourd'hui , il est utilisé sans explication .
usage
chaque langue a des dizaines de mots qui ont des significations multiples. l'anglais ne fait pas exception. Un mot simple comme mensonge signifie "prononcer le mensonge" dans un usage et "se reposer en position horizontale" dans un autre usage. un autre thorn is idioms. les traducteurs doivent avoir une bonne connaissance de la langue anglaise pour repérer les différences. sinon, dans la traduction des nouvelles, ils finiront par déformer le sens.
style d'écriture
les traducteurs doivent répondre à deux exigences. un, ils adhèrent au style d'écriture du journal. deux, ils capturent l'esprit de l'écrivain tout en faisant la traduction. leur objectif est de transmettre le sens sans perdre l'élégance du texte original. dans la traduction de nouvelles, les traducteurs ne sont pas contraints par des règles. ils ont la liberté de choisir les mots tant que le sens et le contexte restent les mêmes.
discours direct
l'une des tâches les plus difficiles est de traduire le discours direct. par exemple, ce qui peut sembler frappant en hindi ou en gujarati peut devenir terne en anglais. Un bon exemple est une déclaration souvent citée du politicien bihar laloo prasad yadav . l'homme fort du bihar a attiré l'attention nationale dans les années 1980 lorsqu'il a commenté "hum bihar ki sadak ko hema malini ke gaal ki tarha chikna kar denge …" il n'y a aucun moyen de traduire cela en anglais. le mieux est de translittérer avec un traduction anglaise entre parenthèses.
noms d'organisation
une autre confusion est causée par les noms d'organisations ou leurs acronymes populaires. pour traduire l'UNESCO ou l'UNICEF en hindi ou en kannada, la meilleure façon est d'opter pour la transcription phonétique — les traducteurs utilisent l'acronyme dans leur propre langue. cependant[ 3] certaines organisations ont maintenant un équivalent hindi, qui est généralement accepté. donc, la bonne chose à faire est d'utiliser son équivalent hindi - sanyukt rashtra. la règle générale devrait être de conserver les noms des organisations dans la langue source, sauf s'ils ont des noms officiellement reconnus dans la langue traduite.
malheurs d'entrevue
ce n'est pas seulement le bureau de copie qui se débat avec les problèmes de traduction ; les journalistes doivent également lutter contre le blues de la traduction . par exemple , pour les journalistes en Inde, il peut y avoir des moments où ils peuvent interviewer une personne en anglais mais écrire le reportage en hindi ou ils peuvent interviewer une personne en malayalam et écrire le rapport en anglais.
types de services de traduction de documents d'actualité
la traduction des actualités et du journalisme couvre un large éventail de possibilités et de services de traduction potentiels. la traduction dans la langue cible est un fournisseur de services de traduction qualifié qui travaille avec les meilleurs traducteurs professionnels de langue maternelle. voici juste une courte liste de certains des types de services de traduction de documents d'actualités que nous pouvons fournir à nos clients :
--traduction de périodiques, traduction de revues, traduction de journaux, traduction d'articles de presse, ou tout autre service de traduction de presse écrite.
--traduction ou transcription audio – par exemple, transcription du polonais vers l'anglais d'un enregistrement audio, ou traduction audio vers audio ; sur demande,, nous pouvons généralement renvoyer une traduction audio enregistrée.
--traduction d'édition de niche : par exemple, traduction d'un magazine de jardinage, publication d'art, publication sur les soins de santé, actualités politiques ou traduction de revues médicales.
--traduction de sources d'actualités à des fins de reportage, ou traduction de documents d'actualités dans presque toutes les langues.
--traduction de documents d'actualités de l'anglais vers l'espagnol ; traduction de l'espagnol vers l'anglais de documents d'actualité et de sources pour les journaux espagnols, traduction de sites Web espagnols, ou traduction pour tout autre type de reportage d'actualités en espagnol.
--traduction de sites Web d'actualités pour les stations de radiodiffusion locales ; traduction de sites Web pour les journaux, blogs d'actualités, ou tout autre reportage en ligne. la traduction de sites Web implique souvent la localisation, un service de traduction de mots clés et de référencement, la traduction des technologies de l'information, et bien plus encore. nous peut fournir tout type de service de traduction technique, que ce soit pour les logiciels d'information et de journalisme, et le service de site Web, ou à toute autre fin.
cet article est tiré d'easymedia et de tomedes.
s'il y a un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons dès la première fois.