Catégories
Nouveau blog
comment traduire les néologismes ?
January 19 , 2022comment traduire les néologismes ?
par services de traduction dans la langue cible
- 19 janvier 2022
N les éologismes, i.e. l'expression nouvellement inventée, le terme, le mot, la phrase, ou les nouvelles significations des mots existants d'une langue, posent l'un des plus grands défis de traduction. étant donné qu'un certain laps de temps doit s'écouler pour que les mots nouvellement créés soient acceptés dans la langue courante,, les traducteurs ne pourront évidemment pas les trouver dans un dictionnaire, du moins pas avant un certain temps.
sur les néologismes
les néologismes apparaissent probablement le plus fréquemment dans la littérature, les comédies télévisées et les films, où ils sont, avant tout, un produit de la créativité de l'auteur. la langue serbe permet très bien ce type d'expression linguistique, par exemple, dans les œuvres de laza kostić, divers néologismes ponctuels peuvent être trouvés, tels que neodvaj (lit. inséparabilité, "câlin qu'une personne ne veut pas finir" ) ou sevotina (lit. fulguration, "flash of lightning"). la langue anglaise regorge également de tels néologismes qui quittent parfois l'écran de télévision et entrent dans le langage courant ; par exemple, omnishambles ("une situation, particulièrement politique, qui a été globalement mal gérée, caractérisée par une série d'erreurs et d'erreurs de calcul") qui provient d'une émission de télévision britannique satirique au cœur de celle-ci , et qui a été élu le mot du dictionnaire oxford de l'année 2012.
différents types de néologismes et leur traduction
vieux mots avec un nouveau sens
parfois des mots existants sont utilisés avec un nouveau sens. les anciens mots avec un nouveau sens ont tendance à être non culturels et non techniques.
nouvelles monnaies
c'est la création de mots totalement nouveaux. de nos jours, les principales nouvelles monnaies sont des marques ou des noms commerciaux.
mots dérivés
ils désignent des termes scientifiques et technologiques.
abréviations
les abréviations ont toujours été un type courant de pseudo-néologisme, probablement plus courant en français qu'en anglais, i.e. wwwu003dworld wide web. les abréviations et les acronymes d'entreprises/institutions sont transférés[ 3] avec une explication descriptive ou une note jusqu'à ce qu'ils deviennent largement connus.
collocations
les nouvelles collocations (nom composé ou adjectif plus nom) sont particulièrement fréquentes dans les sciences sociales et dans le langage informatique, i.e. lead time and cold-calling.
éponymes
les éponymes sont tout mot dérivé d'un nom propre, i.e. hallidayan, kinnairdians .
mots à part entière
les nouveaux "phrasal words" sont limités à la capacité de l'anglais à convertir les verbes en compromis, check-out (dans, supermarchés).
mots transférés
les mots nouvellement transférés ne gardent qu'un sens de leur nationalité étrangère ; ce sont les mots dont le sens dépend le moins de leur contexte. ils sont plus susceptibles d'être des « médias » ou des « produits » que des néologismes technologiques, i.e. des denrées alimentaires nouvellement importées, des vêtements.
acronymes
1.les acronymes sont une caractéristique de plus en plus courante de tous les textes non littéraires, pour des raisons de brièveté. en science les lettres sont parfois jointes et deviennent des internationalismes, i.e URL (prononcez "earl ”) localisateur de ressources uniforme.
pseudo-néologismes
le traducteur doit se méfier des pseudo-néologismes où, par exemple, un mot générique remplace un mot spécifique.
quelques autres types de néologismes
scientifique
mots ou phrases créés pour décrire de nouvelles découvertes scientifiques telles que le prion.
politique
mots ou phrases créés pour faire une sorte de point politique ou rhétorique, parfois peut-être avec un œil sur l'hypothèse sapir-whorf comme pro-vie. certains néologismes politiques, cependant, sont destinés à transmettre un point de vue négatif tel que brutalitaire.
culture pop
mots ou phrases issus du contenu des médias de masse ou utilisés pour décrire des phénomènes de culture populaire (ceux-ci peuvent être considérés comme une sous-section de l'argot) tels que carb.
importé
mots ou phrases provenant d'une autre langue . généralement, ils sont utilisés pour exprimer des idées qui n'ont pas de terme équivalent dans la langue maternelle, comme magnat .
marques de commerce
les marques sont souvent des néologismes pour s'assurer qu'elles se distinguent des autres marques. si la protection légale de la marque est perdue, le néologisme peut entrer dans la langue en tant que marque généralisée telle que kodak.
mots nonce
mots inventés et utilisés uniquement pour une occasion particulière , généralement pour un effet littéraire spécial .
inversé
les mots dérivés de l'orthographe (et de la prononciation) d'un mot standard à l'envers sont appelés inversés comme redrum.
paléologisme
un mot qui est prétendu être un néologisme mais qui s'avère être un mot utilisé depuis longtemps (si obscur) est appelé paléologisme. il est utilisé ironiquement.
types de néologisme (par stabilité)
instable
extrêmement nouveau, proposé, ou utilisé uniquement par une très petite sous-culture.
diffus
ayant atteint un public important, mais n'ayant pas encore été accepté.
stable
ayant acquis une acceptation reconnaissable et probablement durable.
devoir d'un traducteur
les néologismes vont généralement de pair avec le développement de la science,, de sorte que la mise en œuvre de nouveaux néologismes devrait également aller de pair avec ces développements.
cependant, cela pourrait être compliqué pour les traducteurs, parce que la science et la technologie progressent à un rythme si rapide que, au moment où les informations sont recueillies pour créer des bases de données terminologiques ou des glossaires, leur contenu pourrait être obsolète.
parfois, à cause de ce manque de traductions appropriées pour une nouvelle terminologie, les langagiers créeront leur propre vocabulaire afin d'exceller dans leur domaine d'expertise spécifique.
pendant ce temps, les traducteurs vérifieront si le mot a déjà été traduit, ainsi que si le nouveau mot sera utile au public cible, i.e. s'il le trouvera intéressant, s'il pouvait s'intégrer dans la langue, si le traduire mettrait en péril le style de l'auteur, etc.
généralement, les traducteurs laisseront un terme donné dans la langue d'origine (qui est généralement l'anglais) ou recourront à l'utilisation de mots étrangers uniquement parce qu'ils sont incapables de trouver une meilleure solution. ils supposent, et espèrent , que le professionnel qui lit la traduction sera familier avec les mots anglais.
certainement, les professionnels de la langue ont la possibilité d'expliquer le terme par une définition ou une explication, mais cela n'est souvent pas approprié car, dans de nombreux cas, cela rendrait la traduction trop longue, en particulier dans documents où des termes techniques spécifiques sont répétés à plusieurs reprises.
à l'heure actuelle, il n'existe aucune organisation pour normaliser ou réglementer les néologismes, et si le traducteur essaie de consulter un professionnel de la traduction scientifique ou technique à la recherche d'un équivalent dans la langue cible,, il lui sera généralement conseillé de conserver le terme dans le traducteur de la langue d'origine. n'a généralement aucune source réelle ou fiable pour résoudre ces problèmes.
ce n'est pas vraiment une situation idéale pour les traducteurs car cela semble nuire à la richesse de la langue ; cependant, il semble que jusqu'à ce qu'une sorte de consensus soit atteint sur cette question, ces termes devraient être laissés dans la langue source, qui est généralement l'anglais, ou une sorte de traduction directe devrait être utilisée.
cet article est réimprimé de bohatala, BLEND et PROVERBUM doo.
s'il y a un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons dès la première fois.