Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

pourquoi est-il difficile de traduire l'humour?

January 20 , 2022

pourquoi est-il difficile de traduire l'humour?

par services de traduction dans la langue cible

- 20 janvier 2022

translation of humor


W Nous aimons tous rire quelle que soit la langue que nous parlons. mais ce qui nous fait rire varie énormément d'une personne à l'autre, d'une langue à l'autre, et d'une culture à l'autre. l'humour dépend de l'utilisation de divers aspects du langage pour atteindre son but (par exemple.g., calembours, régionalismes, jeux de mots, doubles sens et significations culturelles). ces dispositifs peuvent faire de la traduction littérale de l'humour une plaisanterie en soi, sans parler d'un défi apparemment impossible pour le traducteur. souvent, une phrase humoristique dans une langue ne fonctionne pas lorsqu'elle est traduite dans une autre.


les défis de la traduction de l'humour

l'humour touche de nombreux domaines de notre vie. du divertissement aux publicités en passant par les relations d'affaires. parce que les films, les produits, les jeux vidéo, et les outils éducatifs peuvent avoir une portée mondiale, la traduction de l'humour est souvent nécessaire.

l'humour présente un défi car les normes culturelles se développent au fil du temps, façonnées par des facteurs tels que l'histoire, le climat politique, la géographie, et la météo. ces normes laissent leur marque sur l'humour d'un pays. les choses que l'on trouve drôles sont donc socialement enracinées et ne seront pas forcément drôles pour un étranger.

par conséquent, quiconque souhaite traduire l'humour doit tenir compte du fait qu'une langue représente bien plus que de simples mots. le ton, le volume des voix qui parlent, et le langage corporel ajoutent tous une couche supplémentaire de sens à ce qui est communiqué. les pays d'Amérique latine sont connus pour être beaucoup plus expressifs avec des gestes de la main que les pays anglophones. si l'humour repose sur un geste physique qui ne vient pas naturellement à un traducteur anglais, la blague sera perdue dans la traduction.

le jeu de mots est également un défi en traduction car il utilise des techniques telles que l'orthographe, les allitérations, les rimes, l'argot, la phonétique, et la sémantique. en conséquence, ce qui fonctionne dans une langue peut tout perdre sens dans un autre.

dans un essai intitulé Une approche pragmalinguistique de la traduction de l'humour,, l'écrivain leo hickey écrit : « c'est un fait bien connu que l'humour ne voyage pas bien ; il se fane généralement sur la plus courte des durées , arrivant démêlé , sinon décédé , lors du passage d'une langue à une autre . »


conseils pour traduire l'humour

lors de la traduction d'humour lié à un visuel

concentrez-vous sur la recherche de quelque chose de drôle dans votre langue cible qui inclut le visuel. adaptez la blague ou le jeu de mots à quelque chose qui inclut l'imagerie d'une certaine manière, puisque le spectateur ne pourra pas ignorer ce qu'il voit.

quand il y a une punchline

chronométrez correctement la punchline afin de ne pas la gâcher pour le public. rappelez-vous que le timing est primordial dans l'humour !

quand il y a une référence culturelle

savoir qui est le public cible et essayer de trouver un équivalent dans la culture cible qui résonnera avec eux.

quand il y a un jeu de mots ou un jeu de mots

vous devrez peut-être le transcréer entièrement , alors pensez à quelque chose de nouveau qui pourrait préserver une partie de l'essence de l'original .

quand la blague originale est mauvaise

pensez à l'intention de l'auteur . essaient-ils réellement de faire rire le public ? la mauvaise blague a-t-elle été utilisée exprès pour obtenir un autre effet comique ? répondre à ces questions vous aidera à déterminer si vous devez le traduire en quelque chose de drôle ou produire une autre "mauvaise blague" dans la langue cible.



cet article est tiré de TERRA TRANSLATIONS, veille CFTTR et de l'association américaine des traducteurs.

s'il y a un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons dès la première fois.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact