Catégories
Nouveau blog
Japonais poli
October 19 , 2021Japonais poli
par Target Language Translation Services
- 19 octobre 2021
C onsided l'un des w Pays le plus poli du monde, le Japon est particulièrement connu pour avoir un code d'étiquette strict et des règles sociales non écrites qui se reflètent dans leur langue. Le japonais a deux verbes pour donner – un pour donner « vers le haut » ou « sortant » et un pour donner « vers le bas » ou « entrant » et l'un des principes de base des règles de politesse en japonais : faites l'éloge de ceux qui sont en dehors de votre cercle et/ou au-dessus de votre rang, et parlez humblement à propos de vous-même et des membres de votre groupe.
L'utilisation de mots tels que hiérarchie, rang, in-groupe ou hors-groupe donne souvent aux apprenants étrangers de japonais l'idée d'un niveau presque féodal de langue et de société. En réalité, cependant, des éléments tels que les niveaux de politesse et les titres honorifiques existent dans presque toutes les langues. Personne ne cligne des yeux lorsqu'on s'adresse à une personne plus âgée comme « madame » ou « monsieur », et nous ne parlons certainement pas avec des étrangers ou nos patrons de la même manière qu'avec nos amis. Ayant dit cela, Japonais la grammaire vous fait penser plus souvent à la hiérarchie, et elle a un grand impact sur des choses telles que la conjugaison des verbes.
Le discours poli en japonais est appelé keigo (敬語, qui signifie littéralement « langage respectueux ») et est, à son tour, normalement divisé en trois catégories : teineigo (丁寧語) ou langage poli, sonkeigo (尊敬語) ou langage respectueux, et kenjougo (謙譲語) ou langage humble. Alors que nous aborderons les deux derniers, nous concentrerons principalement nos études dans ce chapitre sur le premier type.
Teineigo
Il existe des conjugaisons de verbes polis qui se terminent par ます et la copule です est la version polie de だ.
Plaine
Poli (teineigo)
Anglais Je suis Midori.
Plaine
Poli (teineigo) すしを食べますか?
Anglais Mangez-vous des sushis ?
Nous pouvons trouver que les changements ne sont pas si massifs. En plus du passage de la forme simple à la forme polie, et de だ à です, il y a d'autres choses à vérifier.
Quel pronom à la première personne dois-je utiliser ?
私
Watashi est le pronom que nous utilisons comme standard dans cette série, et à juste titre.私 peut être utilisé par les femmes et les hommes dans la plupart des occasions formelles ainsi que dans des situations plus décontractées. Notez également que 私 peut être utilisé avec deux prononciations différentes : la première est わたくし, et est le pronom le plus formel, le mieux réservé aux situations très formelles. Le second est あたし, utilisé presque exclusivement par les femmes pour leur donner une bague féminine ou « féminine ».
(ぼく)
Signifiant à l'origine « serviteur », 僕 est un pronom que vous entendrez de plus en plus au fur et à mesure que vous vous familiariserez avec les gens au Japon. C'est principalement un pronom masculin, mais il peut également être entendu par les femmes, en particulier les jeunes ou celles qui veulent montrer un certain mépris pour les divisions sexuelles coutumières au Japon. Bien qu'il soit plus doux que le pronom suivant, il n'est pas recommandé pour les situations formelles.
(おれ)
俺 a un son nettement grossier et, en tant que tel, il ne doit être utilisé que dans des contextes décontractés et/ou avec des personnes très proches de vous. Cela donne l'impression que la personne à qui vous parlez est de moins bonne réputation que vous, ce à quoi vous devriez faire attention au Japon. Encore une fois, il a un son très masculin, bien que son utilisation par les femmes ne soit pas inconnue (mais certainement rare).
うち
Dérivé du kanji 内 (à l'intérieur, comme dans le groupe intérieur), bien que toujours écrit en Hiragana, うち est un pronom à la première personne très courant dans la région du Kansai, qui comprend Osaka, Kyoto, Kobe et Nara, entre autres villes.うち est principalement utilisé par les femmes, bien que l'on puisse l'entendre être utilisé par les hommes, en particulier dans certaines régions de Kyushu (la plus méridionale des quatre principales îles japonaises).
Honneurs japonais
Un titre honorifique est un préfixe, un suffixe ou un titre qui est ajouté à son nom afin de montrer de l'estime, du respect ou de la politesse lorsqu'on s'adresse ou se réfère à cette personne. Connu sous le nom de けいしょう (敬称) en japonais, l'utilisation de titres honorifiques en japonais est l'une des marques les plus distinctives de la langue.
さん
さん est le titre honorifique le plus courant, surtout lorsqu'il est prononcé, et aussi probablement le premier que vous ayez jamais entendu.さん est l'honorifique le plus utilisé car il peut être utilisé dans des contextes formels et informels, pour les noms masculins et féminins, et avec des noms de famille ou des prénoms.
Bien que さん soit souvent comparé à des titres honorifiques anglais tels que « Mr ». ou "Mme.", gardez à l'esprit que son utilisation est plus large que ces termes – par exemple, les lycéens et les collégiens s'adressent souvent par さん.
Enfin, さん peut être utilisé pour créer des phrases quelque peu humoristiques.
Veuillez noter que さん est toujours écrit en Hiragana.
(様)
さま est la version la plus respectueuse de さん, normalement utilisée pour les personnes de rang supérieur à soi. Comme さん, il peut être utilisé quel que soit le sexe du destinataire.
Les deux choses que さま transmet sont 1) une différence de rang entre le locuteur et le destinataire, et 2) une certaine familiarité avec le destinataire. Son utilisation peut donc aller de la simple flatterie envers les clients à la réelle admiration que vous portez à quelqu'un.
Enfin, さま apparaît également dans des phrases définies telles que おつかれさま, qui est dit aux collègues de travail ou aux étudiants qui partent et signifie quelque chose qui s'apparente à « merci pour un bon travail ».
(くん)
A la différence des deux titres honorifiques précédents, くん est utilisé par les personnes de statut senior vis-à-vis de celles de statut junior. Loin d'impliquer du dédain, cela implique un certain degré d'affection, qui est plus couramment utilisé envers les hommes, en particulier les jeunes hommes et les garçons. Mais il peut aussi être utilisé envers les femmes. .くんpeut être utilisé pour nommer un ami proche ou un membre de la famille de tout sexe.
くんa aussi un kanji (君), mais il est plus souvent écrit en Hiragana. Notez que le kanji 君 peut également être utilisé pour きみ, un pronom à la troisième personne qui ne sera pas traité dans cet article.
??
Peut-être le deuxième titre honorifique japonais le plus connu, ちゃん peut être considéré comme le suffixe diminutif en japonais, montrant que le locuteur trouve une personne ou quelque chose « mignon » ou attachant.
En tant que tel, il est partout dans la culture kawaii d'appeler les gens et les choses ちゃん : pour les bébés, les animaux domestiques, les amis proches, les grands-parents, les amoureux, etc. Certaines personnes s'appellent même à la troisième personne en utilisant ちゃん. D'un autre côté, l'utiliser sur le lieu de travail semblerait condescendant et même humiliant.
Les titres honorifiques suivants peuvent également être utilisés comme titre autonome en plus d'être utilisés comme suffixes :
(せんせい)
Signifiant «ancien-né», 先生 est, comme nous l'avons souvent vu dans cette série, utilisé pour désigner ou s'adresser aux enseignants, médecins, avocats, écrivains et figures d'autorité. Il est également utilisé pour montrer du respect à quelqu'un qui a atteint un certain degré de capacité ou de maîtrise dans un art, qu'il s'agisse de musiciens ou d'artistes martiaux.
(せんぱい) et (こうはい)
Un autre mot courant pour la foule des mangas/animes, 先輩 est utilisé pour s'adresser ou faire référence à ses collègues seniors à l'école ou au travail (notez le kanji 先 indiquant l'ancienneté). L'opposé de 先輩 est 後輩, un junior. Bien que présenté ici par souci d'exhaustivité, 後輩 n'est pas aussi courant que 先輩 en tant que titre honorifique ; normalement, さん, くん ou même ちゃん sont utilisés pour désigner son cadet.
(し)
Vous entendrez très rarement ce titre honorifique, car 氏 est plus couramment utilisé dans les écrits formels, tels que les journaux, les documents juridiques, les revues universitaires et autres. Notez que, bien que certainement respectueux, l'ajout de 氏 à un nom n'a pas la familiarité qu'implique さん ou さま.氏 peut également être utilisé comme titre autonome sans le nom de la personne tant qu'il n'y a qu'une seule personne à laquelle il est fait référence.
Autres marques de politesse : お et ご
Un étranger est ajouté à certains mots, tels que おいしゃさん (médecin), おきゃくさま et おつかれさま (« merci pour vos efforts »). Ce お, qui apparaît également dans certains mots qui sont entrés dans le lexique anglais comme ofuro, ne fait pas nominalement partie du mot, mais un préfixe ajouté pour le rendre plus poli.
En suivant les règles de base de la politesse japonaise, vous pouvez deviner que vous n'ajoutez jamais お à vous-même ou à vos propres choses, seulement à celles de quelqu'un d'autre. Ainsi, alors que vous diriez やまださんはおいしゃさんです (M. Yamada est médecin), vous ne diriez jamais 私はおいしゃさんです, seulement 私はいしゃです (je suis médecin).
En plus de お, il y a aussi le préfixe ご, qui remplit une fonction similaire (vous avez peut-être entendu le mot ごはん, qui signifie riz cuit ; le ご était en fait autrefois un préfixe le rendant plus poli).
Aucun titre honorifique ! (よびすて)
Les Japonais n'utilisent pas toujours les titres honorifiques avec tout le monde. Abandon du titre honorifique – ce qu'on appelle – signifie que l'orateur s'adresse à quelqu'un avec qui il est familier, et est donc mieux réservé famille, amis proches, ou son conjoint. Les anglophones peuvent considérer cela comme l'équivalent d'être « sur la base du prénom » avec quelqu'un.
Faites attention à ce que s'adresser à quelqu'un sans titres honorifiques sans cette proximité puisse être considéré comme impoli ; d'un autre côté, certains Japonais peuvent, estimant que les étrangers n'ont aucune connaissance des règles de formalité et d'étiquette japonaises, s'adressent à eux sans aucun titre honorifique, essayant de se faire passer pour amicaux ou sans réserve. Les malentendus qui peuvent survenir font partie du charme de vivre avec des personnes de cultures différentes.
Un conseil : quand faire preuve de politesse
Bien que l'utilisation de la politesse puisse varier d'un endroit à l'autre, en règle générale, vous devriez parler keigo chaque fois que vous pensez que vous parleriez d'une manière plus polie en anglais : sur le lieu de travail, envers vos supérieurs – comme votre professeur ou votre patron – ou des personnes plus âgées, et avec des personnes avec lesquelles vous n'êtes pas encore à l'aise.
Beaucoup de Japonais souvent mentionner que le keigo peut être un marqueur de politesse ainsi que de détachement, donc l'utiliser avec des amis plus proches peut donner la fausse impression d'être raide ou d'éviter la familiarité (il y a quelque chose comme être trop poli, même en japonais !). En cas de doute, cependant, je m'en tiendrais au keigo, surtout si vous ne connaissez pas les gens autour de vous ou parmi les personnes âgées, et faites-leur savoir si vous pouvez être plus informel.
Phrases japonaises polies
Examinons quelques expressions couramment utilisées pour les situations que vous pouvez rencontrer lors de votre visite au Japon dans les exemples de phrases suivants, ainsi que leur signification et leur utilisation.
Arigatou gozaimasu
??
Traduction littérale : pour exprimer des remerciements et de la gratitude
Équivalent anglais le plus proche : Merci
Utilisation : C'est une phrase pour exprimer des remerciements et de la gratitude. Vous pouvez raccourcir la phrase en « arigatou » dans une situation décontractée, mais « arigatou gozaimasu » est plus poli. Si quelqu'un vous dit « Arigatou gozaimasu », vous pouvez répondre par « Dou itashimashite (どういたしまして) » ou « De rien. »
Sumimasen
??
Traduction littérale : des excuses et en remerciement
Équivalent anglais le plus proche : Excusez-moi
Utilisation : Cette expression utile peut être utilisée à la fois pour s'excuser et pour remercier, ainsi que pour s'adresser à un étranger ou à une personne inconnue. Sa nuance est assez similaire à l'équivalent anglais « excusez-moi ».
O-tazune shite mo ii desu ka?
??
Traduction littérale : une phrase avec laquelle commencer l'interaction
Équivalent anglais le plus proche : puis-je vous poser une question ?
Utilisation : lorsque vous demandez à quelqu'un son chemin, c'est une bonne phrase pour commencer l'interaction. Alternativement, vous pouvez utiliser le "Sumimasen" mentionné précédemment (Excusez-moi). S'ils peuvent vous aider, ils répondront probablement « Hai, ii desu yo » (Oui, ça va) et s'arrêteront pour vous aider. Mais s'ils disent « Gomen nasai » ou « Sumimasen » (les deux signifiant « Je suis désolé »), ils ne pourront peut-être pas vous aider, alors remerciez-les et cherchez quelqu'un d'autre à qui demander.
Ohayou-gozaimasu / Kon'nichiwa / Konbanwa
/ / / こんばんは
Traduction littérale : les mots utilisés pour saluer varient selon l'heure de la journée
Équivalent anglais le plus proche : Good morning / Hello (pendant la journée uniquement) / Good Evening/hello (pendant la soirée/la nuit)
Utilisation : Au Japon, les mots utilisés pour saluer varient selon l'heure de la journée : matin, midi/jour et soir/nuit. Le matin, dites « Ohayou-gozaimasu » (lit. « Bonjour », pendant la journée, dites « Kon’nichiwa » et le soir/la nuit, « Konbanwa » (lit. « Bonsoir »).
Cet article est réimprimé de LIVE JAPAN et GaijinPot.
S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons du premier coup.