Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

faut-il traduire les noms propres ?

January 21 , 2022

faut-il traduire les noms propres ?

par services de traduction dans la langue cible

- 21 janvier 2022

translating proper nouns


E Chaque langue a ses propres règles grammaticales, alphabet et système de prononciation. c'est pourquoi les noms de personnes ou les noms de lieux peuvent changer en fonction de ces règles.

la plupart des gens peuvent comprendre ce que nous voulons dire lorsque nous disons thomas alva edison. cependant, cela change en fait selon la langue que vous parlez.

différent Traduction les procédures de traduction des noms de personnes, les noms célèbres et tous les noms propres ont été présentées : laisser le terme dans la langue source, le traduire dans la langue cible ou le translittérer (transcrire la prononciation dans l'alphabet cible). voyons voir quelques exemples sur la façon dont chacune de ces stratégies est utilisée.

conserver dans la langue source

en règle générale, si le script source et le script cible sont différents, aucun mot ne doit être laissé dans le script source de votre traduction. il y a des exceptions à cela. les emprunts anglais ont fait leur chemin dans de nombreux langues dans le monde entier et il est devenu courant de voir des mots anglais conservés tels quels dans des langues avec d'autres scripts comme le russe ou le japonais.

alors, quand est-il acceptable de laisser un mot source tel quel dans votre langue cible ?

--si le mot est un emprunt et s'est fermement installé dans l'usage quotidien. comme certains mots français pour les plats de nourriture en anglais (quiche).

--les noms des associations et des organisations sont fournis dans la langue source pour une référence facile.

--les acronymes populaires ont également fait leur apparition dans de nombreuses langues différentes comme ATM, EU, et d'autres.

il s'agit d'une petite liste car laisser un mot dans sa langue d'origine est rarement le bon choix et doit être utilisé avec prudence. la voie la plus populaire est l'option suivante : la translittération.

translitération

c'est de loin le choix le plus populaire pour traduire un nom propre dans votre langue cible. la translittération est la méthode de conversion des caractères écrits dans le script source vers le script cible. c'est différent de la traduction car il convertit la prononciation du mot source, pas sa signification.

la plupart des noms d'articles populaires, destinations, et d'autres mots ont déjà été translittérés dans votre langue. la clé ici est de rechercher la bonne façon d'écrire le mot dans votre cible.

la partie délicate survient lorsque le mot source n'est pas bien connu. cela inclut les villes mineures, les noms des plats, les associations ou même les événements ou objets culturels. si cette idée particulière est bonne ou non -connu dans la langue et la culture cible est un jugement que le traducteur doit faire. alors que le flamenco est une danse espagnole bien connue, son cousin sevillanas ne l'est pas. donc la stratégie ici est double : translittérer dans votre script cible et ajoutez une description.

armé de ces conseils,, comment déterminer quel son source correspond à quel personnage cible ? à moins qu'un client ne fournisse des règles spécifiques sur la façon de translittérer , généralement, il existe plusieurs méthodes acceptées dans n'importe quelle paire de langues . n'oubliez pas de rechercher d'abord si le nom dans votre texte a déjà été translittéré précédemment . assurez-vous également de rechercher les différentes méthodes de translittération qui existent dans votre paire de langues.

Traduction

la dernière option consiste à traduire le sens du mot source dans votre cible. similaire à la première option, les noms propres ne sont traduits que dans plusieurs cas très spécifiques et vous devez être prudent lorsque vous choisissez ce chemin.

par exemple, dans les noms de routes, de gares, et de bâtiments, le mot "route" ou "gare" serait traduit, tandis que le nom lui-même devrait être translittéré.

les noms des ingrédients dans un menu nécessitent une traduction et peuvent nécessiter une description plus détaillée si l'ingrédient n'est pas bien connu dans la langue cible. par exemple, la traduction de サンマ est "pacific saury". pour un poisson espèces de moindre renommée comme le balaou, une description plus détaillée est nécessaire pour que le public comprenne ce qu'il s'apprête à manger, comme ceci : サンマ → pacific saury (un poisson rouge de l'eau de mer du Pacifique nord).


ce qui précède sont les outils les plus courants, des conseils et une mine de ressources pour traduire les noms propres. la prochaine fois que vous rencontrez un nouveau nom dans votre traduction, voyez quelle stratégie correspond le mieux à votre situation. rappelez-vous que mélanger la translittération et la traduction sont également une voie populaire pour vous sortir de votre prochain carrefour de noms propres.



cet article est réimprimé de okodia, POLYGLOTES MODERNES et gengo.

s'il y a un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons dès la première fois.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact