Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

quelles sont les différences entre les traducteurs natifs et les traducteurs non natifs ?

January 13 , 2022

quelles sont les différences entre les traducteurs natifs et les traducteurs non natifs ?

par services de traduction dans la langue cible

- 13 janvier 2022

the differences between native translators and non-native translators


T La traduction est plus qu'un simple copier-coller de mots dans un générateur - c'est un processus compliqué et détaillé. cela nécessite une compréhension fluide des langues source et cible, ainsi qu'une capacité à transmettre le sens original dans une méthode qui évite l'incompréhension du message ou l'utilisation abusive d'un produit.

traduction native a longtemps été considéré comme la référence pour atteindre ces objectifs. alors que les traducteurs natifs et les traducteurs non natifs ont des compétences précieuses, les traducteurs natifs ont souvent le dessus sur les traducteurs non natifs grâce à leur compréhension organique du langue et culture cible. Un traducteur natif traduit le texte source vers sa langue maternelle. il a une connaissance approfondie d'une langue secondaire à partir de laquelle il traduit vers sa première langue. Un traducteur non natif est celui qui traduit depuis sa langue maternelle dans une langue secondaire, dont ils ont une connaissance approfondie.


sur les locuteurs natifs

les locuteurs natifs sont ceux qui ont parlé la langue en question depuis l'enfance comme première langue. c'est la base de leur capacité à communiquer verbalement et par écrit. ces personnes offrent la perspective linguistique la plus précise et une compréhension fluide de leur langue maternelle langue. par exemple, quelqu'un qui est né en italie et a grandi en parlant italien déménage en angleterre et parle maintenant principalement l'anglais - cette personne est toujours un locuteur natif italien. malgré le fait que certains locuteurs natifs prennent d'autres langues comme principal mode de communication, il n'efface pas le fondement de leur langue maternelle.


différences entre traducteurs natifs et traducteurs non natifs

voici les principales différences entre travailler avec des traducteurs natifs et des traducteurs non natifs.

voix et ton

par écrit, la voix et le ton de l'auteur sont d'une importance primordiale, en particulier lors de la publicité ou de la vente d'un produit ou d'un service. concernant le commerce électronique, les consommateurs achètent auprès d'entreprises où ils ont une compréhension complète du produit vendus. des traductions inégales de locuteurs non natifs peuvent gravement nuire à la crédibilité de l'entreprise de la même manière que plusieurs fautes de frappe sur un CV donneraient aux employeurs une pause - votre public cible peut dire si une traduction n'a pas été effectuée par une personne native de leur langue[4 ]

selon le style du contenu écrit, la voix d'un traducteur est capable de clarifier la situation dans son ensemble, tout en se concentrant sur des détails spécifiques avec assurance. en tant que tel, la voix de l'écrivain influence largement le ton général du piece. les traductions par des locuteurs non natifs et celles forcées par des générateurs en ligne manquent d'intention et d'urgence réelles. la plupart du temps, les traductions non natives aboutissent à un contenu généralisé qui n'est pas particulièrement unique ou optimisé pour le potentiel de vente .

connaissances culturelles

la connaissance de la culture joue un rôle important à la fois dans la traduction et la transcréation., en particulier lorsqu'il s'agit de formes de contenu qui s'appuient fortement sur des références culturelles telles que les sous-titres de divertissement ou les campagnes de marketing. lors de la transmission ou de l'adaptation d'éléments culturels dans la traduction, encore une fois, les traducteurs natifs ont un avantage car ils peuvent répondre au public cible avec leurs connaissances organiques. les références relatives à la politique, les films, les événements actuels, et les blagues courantes sont tous des aspects culturels utiles disponibles pour les locuteurs natifs . cela est particulièrement vrai en ce qui concerne les choix de dialectes.

parce qu'une langue peut avoir divers dialectes souvent associés à des emplacements physiques, un traducteur natif sera généralement au courant des choix de dialectes pertinents qu'un traducteur courant, mais non natif ne sera pas au courant. Un exemple simple de comment le dialecte peut varier est vu aux États-Unis où l'utilisation de l'anglais est modifiée par la région . par exemple , les résidents du Midwest se réfèrent à "soda" comme "pop" , alors que quelqu'un sur la côte ouest ou est le ferait n'appelez jamais un soda un pop. Une traduction littérale, bien que techniquement correcte, peut ne pas être aussi précisément expressive qu'une traduction non littérale par une personne ayant une expertise régionale.

potentiel créatif

pour la traduction et la transcréation, la créativité est souvent nécessaire pour faire le travail le plus efficacement. Un traducteur natif peut souvent aider à traduire l'humour et les références culturelles qui tomberaient à plat si elles étaient traduites littéralement. les documents marketing sont un excellent exemple de où la créativité peut briller. lorsqu'il essaie de vendre un produit à une nouvelle culture, un traducteur natif sera plus conscient de ce qui pourrait potentiellement offenser cette culture, ce qu'il trouvera drôle, ou ce qu'il racontera à. sans parler des dispositifs linguistiques comme les rimes, les idiomes, et l'allitération seront beaucoup plus accessibles par un traducteur natif, laissant le traducteur natif avec plus d'opportunités créatives.

aisance

considérez le mot-clé descriptif suivant utilisé pour annoncer un produit : si un texte écrit en anglais a l'intention de commercialiser un frisbee comme "cool" , vous voulez vous assurer que la traduction résultante décrit la nature à la mode du frisbee et non une température froide. chaque culture maintient un cadre unique entourant la langue et les références culturelles,, ce qui rend difficile la traduction de phrases et d'idiomes spécifiques à une région dans d'autres langues.

cet exemple est assez basique, mais le problème des traductions inefficaces va plus loin et devient de plus en plus compliqué selon les activités et les produits concernés. cela est également vrai concernant l'optimisation des moteurs de recherche (SEO) où des mots-clés spécifiques détiennent beaucoup plus de puissance publicitaire que d'autres. donc, il est vital pour les traducteurs de comprendre quels mots ont le plus de pouvoir marketing.


conclusion

quel que soit le type de document que vous devez traduire, vous avez besoin de la perspicacité et des connaissances localisées d'un traducteur natif pour vous aider à améliorer la précision et le flux écrit de votre document. cependant, si votre document est également hautement technique,, vous éviterez mieux les fautes professionnelles, les malentendus, ou les abus en trouvant un traducteur natif qui possède également l'expertise nécessaire pour comprendre les détails techniques de votre document et transmettre les informations avec précision dans sa langue maternelle[4 ]

chez target language translation, nos traducteurs sont des locuteurs natifs de la langue cible. nous suivons les normes, établies par ISO9001-2005 dans lesquelles nous avons la certification. cette norme, pour les exigences des services de traduction, stipule que le travail de traduction doit être effectué par un traducteur spécialisé traduisant le texte source dans sa langue maternelle.



cet article est réimprimé de TERRA TRANSLATIONS, YUQO et des services linguistiques internationaux.

s'il y a un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons dès la première fois.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact