Catégories
Nouveau blog
comment traduire une application mobile ?
January 12 , 2022comment traduire une application mobile ?
par services de traduction dans la langue cible
- 12 janvier 2022
T L'investissement assez faible et le potentiel de portée mondiale immédiate sont l'un des facteurs les plus attrayants pour le développement d'applications. l'un des grands avantages du marché international des applications est que, grâce à des plates-formes telles que l'App Store d'Apple et Google Play,, les développeurs d'applications et les entrepreneurs mobiles peuvent accéder à un grand nombre d'utilisateurs dans le monde entier. la barrière est, bien sûr, la langue.
si vous cherchez à développer une application mobile pour tablettes et téléphones, et que votre intention est d'aller au-delà de votre marché domestique,, vous devez avoir une stratégie de traduction en place très tôt. rappelez-vous que 72 % des les utilisateurs potentiels ne seront pas de langue maternelle anglaise.
la plupart des utilisateurs de logiciels et des joueurs mobiles veulent utiliser des applications dans leur propre langue. c'est naturel. en attendant, la communication à travers l'interface est un élément clé lors de l'utilisation d'une application mobile. par exemple, communiquer avec vos utilisateurs à travers leur langue maternelle renforceront la crédibilité et la confiance de la marque. ils auront l'impression de parler avec l'un des leurs. donc, les développeurs d'applications doivent se préparer à traduire une application pour Android ou iPhone lors du développement étape, avant de commencer à commercialiser les applications.
processus de traduction
traduction d'application peut ouvrir aux développeurs des opportunités commerciales incroyables – et plus encore, la localisation d'applications – mais comment cela fonctionne-t-il ? analysons le processus, étape par étape.
étude de marché
l'étude de marché est peut-être l'étape la plus importante de ce processus. avant de démarrer un projet de localisation d'applications, rappelez-vous que la base d'une expansion commerciale intelligente est une recherche approfondie.
concentrez vos recherches sur vos utilisateurs internationaux multilingues ou vos concurrents internationaux, et trouvez un marché qui accueillera votre application mobile à bras ouverts.
même dans les industries numériques, la proximité géographique a du poids. vos pays voisins sont probablement culturellement proches et économiquement similaires. commencez votre expansion là-bas pour mettre en place les processus qui faciliteront la croissance future.
trouver un LSP expérimenté
trouver un fournisseur de services linguistiques (LSP) est essentiel pour réaliser un projet de traduction d'applications mobiles en relativement peu de temps, à un coût raisonnable, et avec des résultats positifs.
alors que les grands développeurs ayant une portée internationale peuvent gérer la traduction et la localisation en interne, il n'est pas conseillé de prendre le projet en main si vous êtes un petit acteur.
une agence expérimentée offrant des services de traduction et de localisation de haute qualité vous aidera assidûment à combler les lacunes linguistiques, culturelles, et fonctionnelles de votre produit pour l'adapter à votre marché cible. en déléguant le projet à un tiers, vous vous épargnez des coûts de recrutement, de formation, et de gestion de projet en interne, tout en garantissant un référentiel qualité compétitif.
préparation de projet
une fois que vous savez quels marchés vous allez cibler, vous avez conçu un plan de marché à 360°, et vous avez trouvé les bons services de traduction, et établi des termes clairs pour le projet, un chef de projet demandera les fichiers nécessaires pour commencer à travailler.
votre équipe de traduction extraira d'abord les chaînes traduisibles de votre application dans un fichier de ressources, sur lequel elle effectuera la traduction.
les chefs de projet en charge de votre réussite vous demanderont probablement des informations supplémentaires, pour avoir une idée claire du fonctionnement de votre application et de la manière dont vos utilisateurs interagissent avec elle, entre autres facteurs. plus le contexte est important l'équipe a, plus la qualité de la traduction est élevée.
assurance qualité et livraison
une fois que tout a été traduit et relu, un processus d'assurance qualité strict a lieu. ici, la version traduite de l'application sera testée dans un environnement de test. l'idée est de tester la nouvelle version sur différents appareils et plusieurs tailles d'écran. de cette façon, vous pourrez apprécier le résultat final et comment le design a été adapté à la traduction. puis, on voit si des aménagements ou des ajustements sont nécessaires, atteindre le version finale de l'application. si tout est parfait, la version finale est livrée.
conseils pratiques
voici neuf conseils pratiques pour simplifier le processus de traduction.
définissez votre stratégie
l'une des premières étapes de la localisation d'une application consiste à identifier votre marché cible et votre langue. analyser vos utilisateurs existants pour déterminer s'il existe un potentiel inexploité. avant de commencer à vous développer à l'international, vous demander s'il existe un besoin pour votre application sur le marché que vous envisagez de cibler.
assurez-vous au préalable que votre application est adaptée à la localisation. séparez le code source du contenu réel qui sera traduit ultérieurement. l'internationalisation préalable de l'application vous fera économiser beaucoup de temps et d'argent tout au long du projet.
ensembles de ressources
isoler tous les textes et messages à traduire dans des groupes de ressources ; ce sont des fichiers spéciaux dans votre application qui contiennent le texte original à traduire. tous les frameworks de développement Web et d'applications populaires fournissent des bibliothèques pour y parvenir dès le départ. par exemple, si vous développez pour des appareils Apple, la première étape pour localiser votre application consiste à exporter la langue de développement ou la localisation de base pour la traduction. pour Android,, vous devez commencer à créer les répertoires de paramètres régionaux et les fichiers de ressources.
fournir un contexte
assurez-vous de fournir des instructions sur l'interface de l'application afin que l'agence de traduction puisse comprendre le contexte de votre message. prenez votre temps pour aider les traducteurs à comprendre ce que vos chaînes doivent accomplir. donnez-leur accès à l'interface utilisateur, fournissez des captures d'écran, et partagez vos notes. avoir du contexte permettra à votre partenaire professionnel de traduire l'application de manière claire et précise.
localiser le contenu visuel
certaines langues nécessitent plus d'espace et de caractères pour le texte, tandis que d'autres changent même la direction du texte. c'est pourquoi la localisation de l'application commence par le développement et la conception. votre interface doit également être conviviale pour la localisation du côté visuel. également , si des étiquettes ne doivent pas dépasser une longueur particulière, vous devez en informer les traducteurs à l'avance pour contourner la limitation.
créer un glossaire
si votre application utilise une terminologie spécifique à l'entreprise, assurez-vous de fournir un glossaire aux traducteurs. Un glossaire aidera à garder le texte cohérent dans toute l'application et à assurer une meilleure expérience utilisateur.
logique du langage
vous devrez introduire une logique supplémentaire pour couvrir les différences grammaticales des langues cibles. assurez-vous que cela est correctement implémenté dans votre application et fournissez des instructions et des directives à votre partenaire de traduction pour appliquer ces règles dans la version traduite.
séparer le texte des images
si vous voulez que le projet se déroule sans heurts,, vous devez vous débarrasser du texte sur les images., vous économiserez beaucoup de temps et de problèmes ! à la place, utilisez des images de remplissage et superposez le texte par programmation. en évitant les images avec du texte dans une autre langue, vous montrez aux utilisateurs que vous avez créé l'application pour eux.
conclusion
bien que la traduction et la localisation d'une application mobile puissent être difficiles, avec une société de traduction professionnelle,, vous serez en mesure d'offrir une expérience sur mesure à des publics du monde entier.
cet article est tiré de bayantech, language buro et pangeanic.
s'il y a un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons dès la première fois.