Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

Quelles sont les différences entre le chinois simplifié et le chinois traditionnel ?

September 17 , 2021

Quelles sont les différences entre le chinois simplifié et le chinois traditionnel ?

par Target Language Translation Services

- 17 septembre 2021

Simplified and Traditional Chinese


La Chine est une force mondiale en pleine expansion. Il est en tête des classements avec la plus grande population du monde et une économie en plein essor juste après celle des États-Unis. Avec 1,3 milliard de locuteurs natifs, le chinois détient le titre de langue la plus parlée au monde. Un quart de la population mondiale parle une forme de chinois, et cela comprend 800 millions d'internautes actifs, ce qui rend la langue extrêmement pertinente pour toute entreprise qui communique à l'échelle mondiale. Pour les entreprises mondiales – ou les entreprises qui espèrent se mondialiser – on ne peut nier le pouvoir de la langue chinoise. Alors que de plus en plus d'entreprises s'efforcent de tirer parti de cette puissance linguistique, la demande de services de traduction en chinois augmente considérablement. Mais lorsque la traduction de documents pour les populations, les entreprises ou leurs fournisseurs de services linguistiques chinois se heurte à un sérieux défi linguistique : le chinois est une langue si complexe et complexe que la traduction peut être déroutante pour les non-initiés. Par exemple, Taïwan, Hong Kong et Macao utilisent le chinois traditionnel, tandis que le chinois simplifié est utilisé en Chine, en Malaisie et à Singapour.


L'histoire du chinois simplifié et traditionnel

Le chinois se compose de dizaines de milliers de caractères qui sont utilisés pour écrire des mots à un ou plusieurs caractères. De nos jours, il existe principalement deux formes écrites différentes du chinois : traditionnel et simplifié. Le chinois traditionnel préserve les caractères orthodoxes utilisés depuis des milliers d'années. Tandis que Chinois simplifié se compose de versions simplifiées des caractères chinois traditionnels.

Lorsque la République populaire de Chine a été créée en 1949, le taux d'alphabétisation en Chine était d'environ 20 %. Estimant que la courbe d'apprentissage abrupte des caractères chinois traditionnels était un facteur, le gouvernement a lancé une campagne pour rendre la lecture et l'écriture plus accessibles à une population largement analphabète. Les linguistes chinois ont travaillé en partenariat avec le gouvernement pour modifier environ 2 000 caractères chinois en réduisant le nombre de traits et/ou en fusionnant les caractères. Tout au long des années 50 et 60, le chinois simplifié a été officiellement adopté et au cours des décennies suivantes, il a été intégré aux systèmes scolaires et à la distribution de documents en Chine continentale, en Malaisie et à Singapour. Aujourd'hui, c'est le système d'écriture standard pour plus d'un milliard de citoyens chinois. Cependant, les habitants de Hong Kong, de Taïwan et de Macao continuent d'utiliser le système d'écriture traditionnel.


Principales différences entre le chinois simplifié et le chinois traditionnel

Personnage

La différence la plus évidente est l'apparence des personnages, également appelée réduction de la course . Le chinois simplifié simplifie chaque caractère, il est donc plus facile à écrire et à mémoriser. Alors que le chinois traditionnel conserve les formes originales qui ont évolué au cours de milliers d'années. Voici quelques exemples :

Feuille : 葉 (simplifié), 叶 (traditionnel)

Orchidée : 蘭 (simplifié), 兰 (traditionnel)

Dragon;龍 (Simplifié), 龙 (Traditionnel)

Cependant, certains personnages se ressemblent exactement, en particulier dans les situations où la version traditionnelle était trop simple pour justifier des modifications telles que 人 (personne).

La réduction des traits n'est qu'une des méthodes permettant de simplifier les caractères chinois traditionnels. Caractères fusionnés sont également répandus. Chaque caractère du chinois simplifié correspond à un ou plusieurs caractères chinois traditionnels. Grâce à la fusion de caractères, les composants inutiles, y compris les caractères entiers, sont supprimés pour former une nouvelle version simplifiée. Bien qu'ils soient écrits différemment, les caractères correspondants en chinois traditionnel et simplifié sont généralement prononcés de la même manière ou d'une manière similaire.

Par exemple, le caractère 发 en chinois simplifié équivaut à 髮 (cheveux) ou 發 (devenir/développer) en chinois traditionnel. Lors de l'écriture de la phrase 头发发白 (les cheveux deviennent gris) en chinois simplifié, les deux caractères du milieu sont identiques, mais ont des significations différentes. Le chinois traditionnel représente chaque mot de cette phrase avec un caractère unique : 頭髮發白.

Flux de texte

La majorité du texte simplifié s'écoule uniquement horizontalement et les lecteurs chinois sont habitués à une mise en page horizontale. Le chinois traditionnel, cependant, peut être écrit horizontalement ou verticalement, et peut même s'écrire dans les deux sens sur une seule page.

Style

Il existe de nombreux termes et expressions dont le sens diffère entre le chinois traditionnel et le chinois simplifié. Par exemple, signifie pommes de terre en chinois simplifié, mais en chinois traditionnel, cela signifie arachides. Et l'expression chinoise 窩心 a un sens totalement opposé en chinois traditionnel et simplifié. Sa traduction littérale est « cœur imbriqué ». En chinois traditionnel, cela signifie des sentiments réconfortants, mais cela signifie que quelqu'un est contrarié parce qu'il/elle est lésé en chinois simplifié.

Vocabulaire et structure des phrases

Le chinois simplifié et le chinois traditionnel présentent quelques différences dans le choix des mots et des séquences de caractères.

Voici quelques exemples qui montrent comment le même mot peut être représenté par des caractères totalement différents :

discours : 讲话 (simplifié), 演說 (traditionnel)

vidéo : 视频 (simplifié), 影片 (traditionnel)

par défaut : 默认 (simplifié), 預設 (traditionnel)

Les exemples suivants illustrent le même mot, écrit avec les deux mêmes caractères, mais avec l'ordre inversé :

Souper tard le soir : 夜宵 (Simplifié), 宵夜 (Traditionnel)

Authentique : 地道 (simplifié), 道地 (traditionnel)

Simplified and Traditional Chinese


Traduction chinoise : simplifiée ou traditionnelle ?

Lorsqu'il s'agit de traduction, il est extrêmement important de comprendre les différences entre les langues, même s'il s'agit de déviations mineures. Quant au chinois, gardez à l'esprit qu'il existe aussi du chinois traditionnel et du chinois simplifié. Chacun d'eux diffère de l'autre et a sa propre saveur et ses implications culturelles. Le chinois traditionnel et le chinois simplifié peuvent être si similaires mais si différents. Comprendre ces différences peut aider les entreprises à sélectionner les ressources appropriées pour la traduction ; et plus important encore, transmettre le sens correct au public cible.

Chinois traditionnel

Lors de la traduction pour des publics de Hong Kong, Taiwan, Macao et des communautés d'immigrants internationaux, le chinois traditionnel est la norme.

Le chinois traditionnel est l'écriture écrite utilisée à Hong Kong, à Taïwan et à Macao. Il existe deux variétés officiellement reconnues : Chinois traditionnel pour la RAS de Hong Kong et Chinois traditionnel pour Taïwan . Principalement, ils contrastent dans le style et la prononciation, tandis que les deux systèmes d'écriture fonctionnent avec un ensemble de caractères similaire et qu'à des fins de traduction, ils sont souvent appelés simplement « chinois traditionnel ». En traduction, il est toujours préférable de choisir la forme d'une langue qui semble la plus naturelle pour le lecteur. Par conséquent, lorsque vous traduisez spécifiquement pour Hong Kong, il est préférable de sélectionner le chinois traditionnel pour Hong Kong, tandis que le texte pour Taïwan est idéalement traduit en chinois traditionnel pour Taïwan.

Chinois simplifié

Le chinois simplifié est généralement utilisé lors de la traduction pour la Chine continentale, Singapour, la Malaisie et des organisations internationales comme les Nations Unies et la Banque mondiale.

Le chinois simplifié est l'écriture standard pour les résidents de Chine continentale. Un petit sous-ensemble de cette population, principalement des générations plus âgées, peut encore comprendre le chinois traditionnel. Cependant, pour la majorité des locuteurs du chinois en Chine continentale, les textes traduits en chinois traditionnel sont susceptibles de prêter à confusion.

Fait intéressant, un nombre croissant de résidents de Taïwan et de Hong Kong sont capables de lire des textes simplifiés. Néanmoins, les entreprises qui cherchent à cibler véritablement ces marchés pourraient envisager de leur communiquer dans la langue à laquelle elles sont habituées : le chinois traditionnel.


La traduction en chinois peut ouvrir des portes dans le monde entier. Mais comme pour toute langue, il est essentiel que la langue sonne naturellement. Target Language Translation a une réputation et des succès sur lesquels vous pouvez compter. Contactez notre équipe pour en savoir plus.



Cet article est réimprimé de ERIKSEN TRANSLATIONS, LIONBRIDGE et GPI.

S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons dès la première fois.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact