Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

Qu'est-ce que la transcréation ?

September 18 , 2021

Qu'est-ce que la transcréation ?

par Target Language Translation Services

- 18 septembre 2021

Transcreation


Transcréation définie

La transcréation est l'acte de changer un texte pour que son sens soit culturellement approprié à un marché cible, qui est une combinaison de traduction et de rédaction. La traduction, quant à elle, est le transfert textuel d'un texte d'une langue à une autre. La transcréation est un processus plus créatif que la traduction marketing, bien que vous puissiez avoir les deux dans le même projet. Parfois, il y a plus de traduction, d'autres fois, il y a plus de rédaction. Le transcréateur génère un nouveau contenu à partir de la graine du matériau d'origine. Cela peut impliquer de travailler avec des noms de marque, des slogans, des contenus publicitaires et des visuels.


W Pourquoi avez-vous besoin de transcréation ?

La transcréation prend plus de temps et de ressources qu'une traduction de document mot à mot, mais le travail supplémentaire peut être payant.

Nous avons tous un bagage culturel et une façon de penser. L'écrivain original crée son texte pour un certain lectorat. Ils écrivent des choses que les lecteurs aimeront et comprendront. Ils choisissent le contenu en fonction de leur propre compréhension du monde. Nous sommes tous limités par notre propre expérience.

Cependant, les lecteurs du nouveau texte seront des personnes d'une culture différente. Ainsi, ils auront une manière différente de comprendre le monde et ils aimeront diverses choses. Le traducteur marketing sera l'un d'entre eux. Mais, les traducteurs ont également une compréhension approfondie du contexte et de la culture d'origine. Ainsi, ils sont capables de prendre l'original et de l'adapter à la nouvelle culture. Ajoutez des connaissances en marketing et en rédaction au mélange, et le nouveau texte atteint votre objectif. Ces services veillent à ce que votre nouveau texte atteigne ses objectifs, en exploitant ce qui motive les nouveaux clients cibles.

La transcréation est généralement utilisée dans le domaine du marketing et de la publicité comme moyen d'adapter des messages créatifs, des slogans ou des figures de style à un public mondial. Mais la transcréation peut également être utilisée dans une situation où le créateur d'un message et son destinataire parlent la même langue ; par exemple, les Britanniques pourraient ne pas comprendre certaines phrases américaines et vice versa.

La transcréation peut utiliser lors de la traduction des éléments suivants :

Expressions idiomatiques

Slogans

Matériel de marque général

Humour

Phrases spécifiques au pays

Jeu de mots


Comment réaliser une transcréation qualifiée ?

L'objectif de la transcréation est de conserver la même intention, le même style, le même ton et la même émotion du matériel source dans la langue cible. Voici quelques éléments à prendre en compte lors du choix d'un fournisseur de transcréation :

La transcréation doit être effectuée uniquement par des locuteurs natifs

Il est bien connu que communiquer dans une langue seconde n'a jamais le même flux naturel que communiquer dans une langue maternelle. Il ne suffit pas d'être bilingue. Pour maximiser le succès, la transcréation doit être effectuée par des personnes nées et qui pensent dans la langue cible.

Le transcréateur doit être dans le pays avec votre public cible

Un fournisseur de services linguistiques est que partager la langue maternelle de votre cible ne suffit pas. Un transcréateur dans le pays qui est intégré à la culture et au contexte locaux les plus actuels de votre cible peut mieux communiquer de manière pertinente et vitale pour eux.

Le transcréateur doit être un professionnel du contenu

Comment un prestataire de services linguistiques peut-il adapter un contenu qu'il ne comprend pas ? Transcreator doit également être des professionnels de l'information qui est localisée. Peu importe à quel point le fournisseur de services linguistiques connaît la langue cible, s'il ne comprend pas le contenu, la transcréation ne sera pas un succès.

Le transcréateur doit avoir une vaste expertise en rédaction

Une bonne transcréation implique une bonne écriture. Pour protéger votre marque, vous devez choisir un transcréateur qui possède une vaste expertise en marketing et en rédaction et qui comprend votre campagne mondiale tout en adaptant votre message pour mieux vous connecter avec les clients locaux.

Le transcréateur doit avoir une connaissance et une compréhension du marché cible

Au-delà de la langue, de la culture, de l'expertise du contenu et des compétences rédactionnelles, une bonne transcréation parlera au cœur du public cible. Un bon transcréateur recherchera et comprendra le marché cible et la meilleure façon de les atteindre. Un transcréateur connaissant le marché cible connaîtra le marché cible et les réglementations publicitaires locales, les médias et les codes commerciaux pour éviter les erreurs embarrassantes qui peuvent provenir de ne pas comprendre le public cible tout en améliorant votre message.


Exemples célèbres de traductions de slogans efficaces

Haribo

Les célèbres oursons gommeux de Haribo sont en fait allemands. Et le slogan allemand original est : « Haribo macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso », ce qui signifie littéralement « Haribo rend les enfants heureux, et les adultes aussi ».

Bien qu'il s'agisse d'un concept clair et gagnant d'un point de vue publicitaire, le slogan a déconcerté les traducteurs du monde entier. En Italie, le slogan a été brillamment transposé en « Haribo è la bontà che si gusta ad ogni età » (litt. Haribo est un régal à savourer à tout âge). Les Italiens qui liront cet article auront sans aucun doute fredonné le jingle publicitaire. Un exploit parfait de transcréation.

Mac Donald's

Le slogan de la puissante chaîne de restauration rapide américaine est : "Je l'aime".

Le problème lors de la traduction de ce slogan se résume à un mot : « love », qui n'est pas utilisé avec la même facilité dans d'autres pays qu'aux USA. Alors que quelqu'un des États-Unis peut proclamer nonchalamment qu'il « aime » sa voiture, dans certains pays, le mot « amour » ne peut même pas être prononcé à haute voix, comme c'est le cas en Chine.

En raison d'un problème similaire, les annonceurs espagnols ont décidé de traduire le slogan par « Me encanta ! » c'est-à-dire avec un « j'aime ça » un peu plus doux. En Italie, les annonceurs ont gardé le slogan d'origine !


Maintenant tu sais quoi transcréation est. Alors, contactez-nous pour parler de votre projet.



Cet article est réimprimé de UNITED LANGUAGE GROUP, The Translator's Studio et LANGUAGE SCIENTIFIC.

S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons dès la première fois.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact