Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

Qu'est-ce que la traduction publicitaire ?

September 14 , 2021

Qu'est-ce que la traduction publicitaire ?

par Target Language Translation Services

- 14 septembre 2021

advertisement translation


T La traduction n'est pas simplement une question de trouver d'autres mots ayant un sens similaire, mais de trouver des manières appropriées de dire les choses dans une autre langue. La traduction est toujours basée sur le sens. C'est le transfert du sens au lieu de la forme de la langue source vers la langue cible.

La publicité internationale devient de plus en plus importante pour les marques sur le marché mondial. La traduction publicitaire relie les marques à des publics multilingues. Il n'y a pas de langues secondes dans le marketing ; les marques doivent atteindre chaque public cible, dans leur propre langue maternelle, et établir une réponse émotionnelle qui inspire les décisions d'achat – soit actuellement, soit dans un avenir prévisible.

Une traduction publicitaire réussie indique que la langue cible a les mêmes fonctions que la langue d'origine. Ainsi, la traduction ne doit pas nécessairement être exactement la même, et surtout, la traduction doit être flexible en fonction du contexte social et culturel de la langue cible.


Qu'est-ce que la publicité ?

Lorsqu'il s'agit de traduction, la relation étroite entre les composants verbaux et non verbaux des publicités ne peut être ignorée. Les éléments verbaux comprennent le nom de la marque, le gain, le slogan, le corps du texte, etc. Cependant, les éléments non verbaux incluent les parties audio ou visuelles. Ceux-ci travaillent ensemble pour faire passer le message et, combinés, ils constituent le concept créatif derrière la publicité. Souvent, la manière dont ces éléments interagissent est subtile, ce qui est toujours important pour le succès d'une campagne.


L'importance de parler sa langue

La plus grosse erreur des marques avec la traduction publicitaire est de supposer que le même message va susciter la même réponse sur chaque marché. Pour certaines marques, cela peut fonctionner de manière relativement efficace lorsque l'image globale de la marque ou du produit est similaire sur chaque marché. Par exemple, les voitures de luxe s'adressent aux hauts revenus de tous les marchés, de sorte que les images et les émotions sur lesquelles ces marques jouent sont très similaires. Cependant, la plupart des marques doivent travailler plus dur. Par exemple, Sprite, Motorola, Nike et d'autres grandes marques doivent fortement adapter leurs messages à chaque marché cible. De manière générale, plus vos marchés cibles collectifs sont larges, plus vous aurez besoin de le faire.


Étapes de la traduction publicitaire

La traduction publicitaire est un sous-produit du marketing mondial, ce qui signifie que les marques gèrent un groupe complexe de publics cibles répartis dans de vastes régions, cultures et barrières linguistiques – qui doivent tous être abordés dans le processus de traduction.

Pour y parvenir, il est utile d'intégrer les étapes suivantes dans le flux de travail :

Définition de l'objectif : Définir l'objectif pour chaque public cible et projet de traduction individuel.

Recherche d'audience : Avant de commencer à traduire votre texte, décidez qui sera le public le plus réceptif à votre message ou produit. Soyez aussi précis et minutieux que possible lorsque vous choisissez les publics à cibler.

Adaptation : Bien qu'il puisse être tentant de traduire un message pour plusieurs publics, il y a toutes les chances que le message original doive être adapté pour répondre aux besoins et défis spécifiques de certains publics.

Traduction : Une fois les objectifs et les messages définis, le processus de traduction démarre.

Revoir : Une fois le contenu entièrement traduit, le processus de révision et d'édition s'assure que tout est en ordre.

Livraison : Le contenu est livré sur les bonnes plateformes et optimisé en conséquence.

Analytique : Une fois la campagne lancée, il faut mesurer les performances et optimiser pour obtenir les meilleurs résultats.

Le processus par étapes ci-dessus est assez typique pour tout type de projet de traduction, mais les étapes de recherche d'audience et d'adaptation sont particulièrement importantes. Comme pour toute campagne marketing, il est nécessaire de s'assurer que les messages sont aussi pertinents et convaincants que possible pour chaque public défini.


Conseils pour la traduction publicitaire

Développez vos options

Il existe de nombreuses méthodes pour atteindre un public international, alors élargissez les supports de traduction publicitaire pour couvrir des canaux de communication nouveaux et variés. La publicité imprimée et les communiqués de presse sont des veilles solides, mais traduire le contenu d'un site Web et publier des communiqués de presse ou bloguer sur un produit dans d'autres langues peut être un moyen immédiat d'atteindre des milliers de lecteurs éloignés. Il existe de nouvelles formes efficaces de médias dans les plans de traduction publicitaire : créer un profil sur des sites de réseaux sociaux comme Twitter ou Instagram s'adressant spécifiquement aux locuteurs d'une autre langue ou lancer une campagne de marketing par e-mail.

Focus sur la localisation

Dans l'industrie du marketing, la localisation est l'adaptation de tous les éléments - de la conception aux références culturelles - pour un public spécifique. Même si deux groupes parlent la même langue, ils peuvent nécessiter des traductions différentes pour la publicité. Les publicités pour une « poussette » au Royaume-Uni rendront les lecteurs américains confus à moins que le mot ne soit remplacé par « poussette ». La localisation peut résoudre ces problèmes, des mots courants aux formats de date et aux conversions de mesure.

Considérez l'ensemble du package

La traduction publicitaire ne se limite pas au texte. N'oubliez pas que les graphiques, la mise en page et la conception peuvent être tout aussi importants pour attirer l'attention d'un public international.

Vous avez peut-être un message très puissant qui a été adapté au nouveau public cible pour créer un slogan percutant, mais que se passe-t-il s'il ne correspond pas à l'imagerie visuelle initialement conçue pour accompagner la publicité ? Le résultat est que le fort potentiel de l'image et du slogan sera complètement perdu. Bref, l'idée créative derrière l'annonce ne sera pas traduite avec succès.

Garde l'esprit ouvert

Il est essentiel de maintenir une certaine cohérence tout au long de toute campagne marketing – c'est ce qui rend la marque, l'entreprise ou le produit reconnaissable dans n'importe quelle langue. Mais rappelez-vous que ce qui fonctionne dans une langue peut ne pas toujours convenir dans une autre. Gardez le public cible au premier plan dans tout projet de traduction publicitaire. Rester ouvert aux nouvelles idées garantira que le message ne se perd pas dans la traduction.


Quelques exemples de traductions publicitaires réussies

Maxwell

Bon jusqu'à la dernière goutte. ??

Sumsung

Sentez le nouvel espace. ??

IBM

Aucune entreprise n'est trop petite, aucun problème n'est trop gros. ??


Quelques exemples de traduction échouent dans la publicité

KFC

Le chinois a traduit « Finger Licking Good » (KFC) en un message quelque peu cannibale.

Nokia

Nokia n'est peut-être plus la crème de la crème en matière de téléphones portables, mais à l'époque où le lancement de la ligne téléphonique "Lumia" avait fait forte impression dans les pays hispanophones. Lumia peut être traduit par prostituée en espagnol.

McDonalds

Le Big Mac de Mc Donald devait initialement être lancé sous le nom de "Gros Mec", ce qui signifie en fait "gros souteneur".

Mercedes-Benz

Mercedes-Benz est entré sur le marché chinois sous le nom de marque « Bensi », qui signifie « se précipiter pour mourir » en chinois.


Si vous souhaitez éviter les erreurs de traduction, il est préférable de le laisser entre les mains d'un expert qualifié. Si vous préférez gérer différentes langues en interne, vous pouvez sous-traiter les traductions à un bureau local. De cette façon, vous évitez les erreurs de traduction ainsi que les erreurs contextuelles. Bien que la traduction de chaque petit élément puisse sembler fastidieuse, cela peut rapporter gros.

Chez Target Language Translation Services, nos traducteurs expérimentés maîtrisent non seulement les langues source et cible, mais aussi la terminologie de l'industrie. De plus, nous proposons des services de localisation pour que votre image de marque et votre message soient cohérents dans le monde entier. Si vous êtes prêt à lancer la traduction publicitaire pour votre entreprise, contactez-nous et commencez à toucher un tout nouveau marché !



Cet article est réimprimé de Creative Translation, Accredited Language et translate plus.

S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons dès la première fois.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact