Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

Quelle est la différence entre traduction et transcréation ?

September 21 , 2021

Quelle est la différence entre traduction et transcréation ?

par Target Language Translation Services

- 21 septembre 2021

translation and transcreation


H Comment savez-vous quand vous avez besoin d'une transcréation plutôt que d'une traduction ? Les deux sont des options de service linguistiques courantes, mais diffèrent un peu. Savoir ce que votre traducteur veut dire lorsqu'il utilise ces termes vous aidera à vous assurer de commander le bon service de traduction pour recevoir les résultats dont vous avez besoin.


Qu'est-ce que la transcréation ?

La transcréation est la fusion de deux mots : traduction et création. C'est une forme complexe de traduction qui maintient le style, l'intention, le contexte, l'émotion et le ton d'origine. Alors que la traduction créative inclura généralement une partie de votre contenu original, qui n'est qu'un remaniement d'idées spécifiques. La transcréation sera souvent une réimagination totale de votre contenu afin qu'il résonne mieux avec une culture différente.

Conçu à l'origine par des experts en marketing et en publicité, le but de la transcréation est de dupliquer le message de manière réfléchie et transparente, sans que le public ne se rende compte qu'une traduction a déjà eu lieu. Le produit fini doit offrir au public une expérience émotionnelle identique à celle du message source.


Le processus de transcréation

L'expert produisant la transcréation doit avoir les compétences et les connaissances nécessaires non seulement pour connaître les nuances culturelles des deux langues, mais doit également comprendre «l'esprit» dont le message original a été créé. Dans le processus, le transcréateur peut également prendre des libertés créatives et apporter des ajustements importants à la traduction pour conserver son sens original. Avec une attention particulière accordée à l'utilisateur final, tout contenu créé doit trouver un écho auprès du public d'un point de vue culturel.

En plus de la copie traduite, les transcréateurs peuvent également donner des conseils sur l'apparence de la campagne du client. L'expert s'assurera que toutes les créations, telles que les images, les couleurs et les mises en page, s'alignent et trouvent un écho sur le marché local. Encore une fois, l'objectif n'est pas seulement de traduire le texte, mais d'évoquer l'émotion avec une adaptation culturelle appropriée à travers toutes les fractions de la campagne.


Comment améliorer le processus de transcréation ?

En raison de sa stratégie dynamique et de son attention aux divers aspects d'une campagne, la transcréation est devenue une priorité au sein de l'industrie de la traduction. Pour mieux améliorer le processus complexe, il est essentiel que la copie source soit définitive avant de la déplacer vers la transcréation. Des ajustements de dernière minute peuvent perturber le processus de transcréation et prolonger les projets au-delà de la date limite.

De plus, étant donné que les libertés créatives sont souvent utilisées dans la transcréation, il est extrêmement avantageux d'avoir un processus d'approbation en place avec l'approbation d'un responsable de produit ou de marque pertinent au sein du marché cible de la campagne.


En quoi la transcréation est-elle différente de la traduction ?

Si vous n'êtes toujours pas tout à fait sûr de la différence entre la transcréation et la traduction, voici quelques façons de faire la distinction entre les deux :

La transcréation commence par un brief créatif

La transcréation commence par un brief créatif, tout comme vos autres projets créatifs le font dans votre langue source - parce qu'un transcréateur se comporte comme un rédacteur publicitaire, il aura besoin d'un brief. Par conséquent, au lieu de simplement proposer les textes au fournisseur de transcréation, vous devrez fournir des idées plus claires sur le concept créatif et l'action souhaitée que vous espérez déclencher avec la copie.

Alors qu'un traducteur ne reçoit normalement pas de brief, même s'il est toujours utile. Les traducteurs ont tendance à être simplement présentés avec le texte et à travailler leur magie. C'est à eux de comprendre ce qu'implique cette magie.

Les professionnels de la transcréation sont des écrivains

Habituellement, les personnes qui produisent des services de transcréation sont des rédacteurs dans d'autres langues au lieu de traducteurs.

Certains traducteurs proposent également des services de rédaction dans d'autres langues, mais en général, ce sont deux services différents, et les personnes qui offrent les services ne font pas toujours partie des mêmes associations professionnelles et groupes de réseautage.

La transcréation apporte un nouveau message

Habituellement, les messages écrits pour un segment ou un public cible ne trouveront pas écho auprès d'un groupe complètement différent.

Avec la transcréation, le résultat est un tout nouveau message qui est ciblé et localisé, tandis qu'avec la traduction, le résultat est de nouveaux mots dans une autre langue, mais avec le même message. Par exemple, un bon traducteur traduira le contenu du site Web « dans l'esprit » du texte source sans être trop littéral, mais même ainsi, le message peut perdre de l'impact dans le processus de traduction directe.

La transcréation a tendance à être coûteuse

La traduction est généralement facturée au mot, tandis que la transcréation est facturée à l'heure, ou parfois au projet.

La facturation au mot n'est pas un reflet précis de tout le travail qu'un transcréateur fait pour récupérer et recréer le message de votre marque, car l'idée n'est pas seulement de traduire dans un langage égal. Pendant ce temps, la transcréation est un service créatif, comme la rédaction, la conception graphique ou la production vidéo. Par conséquent, la transcréation prend généralement plus de temps que la traduction. Le coût est justifié. Un bon transcréateur soucieux de choses comme le référencement contribuera à une rentabilité plus élevée.

La transcréation est destinée à une copie créative et axée sur le marketing

La traduction convient parfaitement au texte informatif, mais lorsque le texte est contesté pour déclencher une action du lecteur, comme c'est généralement le cas pour le texte marketing, la transcréation est tout simplement mieux adaptée.


Les similitudes entre traduction et transcréation

Des compétences spécialisées en traduction sont essentielles pour les deux.

Des compétences rédactionnelles spécialisées dans la langue maternelle sont également essentielles pour les deux.

Incapacité à être mis dans une boîte. Ni le traducteur ni le transcréateur ne font à chaque fois le même travail. Le même expert peut avoir les compétences pour faire les deux tâches. Ils s'adaptent ensuite aux besoins du client et puisent dans les deux ensembles de compétences si nécessaire.



Cet article est réimprimé de The Translator’s Studio, TERRA TRANSLATIONS et SMARTLING.

S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons dès la première fois.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact