Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

Comment obtenir une traduction précise des slogans et slogans ?

September 20 , 2021

Comment obtenir une traduction précise des slogans et slogans ?

par Target Language Translation Services

- 20 septembre 2021

translation of slogans and taglines


W orsque des entreprises sont lancées, elles le font généralement localement. Cela signifie qu'ils peuvent adapter l'ensemble de leur image de marque, de leur style et de leur publicité à leurs marchés locaux. Lorsqu'il est temps d'aller au-delà de leurs frontières, cependant, les entreprises doivent relever certains défis pour adapter le message de leur marque à la langue, à la culture et au style de vie du nouveau marché sur lequel elles entrent. Les slogans ou les slogans de l'entreprise semblent être particulièrement sensibles aux résultats hilarants. Parce qu'ils impliquent souvent un jeu de mots ou une référence à des concepts spécifiques à la culture, les slogans d'entreprise deviennent particulièrement dangereux pour les traducteurs. Certaines nuances de la langue peuvent être perdues dans la traduction littérale, dans laquelle le résultat final pourrait être mal compris. Alors qu'un outil de traduction légèrement imprécis peut être une aide efficace pour le touriste à l'étranger, il ne serait pas approprié pour les entreprises de s'appuyer sur une telle technologie dans le cadre de leur stratégie de communication. Les entreprises doivent être conscientes que la traduction littérale peut entraîner toute une série de confusions.


Pourquoi les slogans sont-ils si vitaux ?

En tant que start-up, les entreprises chercheront tous les moyens de pénétrer le marché cible beaucoup plus rapidement. L'une des méthodes pour y parvenir consiste à imaginer un slogan accrocheur qui colle tout simplement.

Plus souvent qu'autrement, les slogans ne sont pas que des mots enchaînés. Ils ont été soigneusement sélectionnés de manière à ce qu'ils soient courts, doux et sonnent bien. De cette façon, ils restent dans l'esprit des clients.


Quelques conseils pour rendre des traductions précises de slogans ou de slogans tout en conservant le style et le caractère de l'original

Attention à l'argot

Il est peu probable que le vice-président du marketing d'une grande entreprise reste au courant des gros mots français, des sous-entendus mexicains ou des expressions familières en mandarin. Et pourtant, de nombreuses marques ont sorti des produits qui n'expriment pas tout à fait ce qu'ils signifient dans la langue cible.

Par exemple, lorsque le slogan de Ford « Ford Pinto » est entré sur le marché brésilien, il a suscité des rires tonitruants. Il s'avère que le modèle de voiture partage son nom avec le terme d'argot portugais brésilien pour « petits organes génitaux masculins ». Ford a tourné à 180 degrés à partir du nom peu inspirant, le remplaçant par «Corcel», qui signifie «cheval».

Tenez compte des différences de marché

C'est une distinction vitale de faire qu'une traduction littérale, mot à mot, peut être compréhensible, mais un « ajustement » peut être nécessaire pour se concentrer sur un effet démographique ou émotionnel spécifique.

Par exemple, alors que « Ich liebe es » ou « I love it » est parfaitement acceptable et compréhensible en anglais, à des fins publicitaires, en particulier en Amérique, où le marketing a tendance à être moins simple et à reposer sur la flamboyance, une traduction littérale serait insuffisant. "Je l'adore", est devenu la version anglaise du slogan allemand original, et a été délibérément rendu moins formel et plus adapté au public décontracté de la classe moyenne des clients américains qui considèrent l'utilisation moins formelle du langage comme plus accessible.

Attention à la phonétique

Pour les experts en traduction qui passent des heures à se pencher sur des textes écrits, il est parfois facile d'oublier que la composante verbale de la langue joue un rôle important dans la façon dont nous absorbons l'information. C'est pourquoi il est important de s'assurer que les sons inoffensifs dans la langue source ne portent pas de significations inattendues dans la langue cible.

Par exemple, le slogan de Coca-Cola Corporation « Coca-Cola » se traduit par « Ke-Kou-Ke-La », c'est ainsi que l'entreprise a choisi de se représenter phonétiquement sur le marché chinois. En fait, ce qui semblait être une translittération décente était une chaîne absurde de mots, chacun avec des significations individuelles. Avec juste un peu d'ajustement, Coca-Cola a pu trouver l'équivalent proche de "Ko-Kou-Ko-Le", qui a le sens le plus approprié de "bonheur dans la bouche".

Considérez la langue & culturelle

Prenons simplement l'exemple mentionné ci-dessus, « I'm lovin' it », a connu un autre changement lorsqu'il a été traduit en français, avec la phrase se traduisant par « C'est tout ce que j'aime », qui, littéralement traduit en L'anglais signifie "Tout ce que j'aime". La traduction littérale de l'allemand et de l'anglais aurait été "J'adore ca", mais cela n'a pas été jugé approprié, même s'il était grammaticalement précis, car la traduction mot à mot n'exprimait pas le même niveau d'enthousiasme que l'entreprise souhaitait . "J'aime", bien que pas aussi précis grammaticalement, présentait un niveau d'enthousiasme et d'excitation plus élevé, et une phrase plus longue jouait mieux dans la publicité pour les clients français.

Reconnaître la prémisse sous-jacente

La règle principale de la traduction a toujours été « vous ne pouvez pas traduire ce que vous ne comprenez pas », en particulier dans le monde des dictons courts et concis qui visent à donner du punch. Pour éviter des conséquences gênantes sur la route, assurez-vous de saisir le but, l'angle et l'approche du slogan original.

Par exemple, le slogan de Coors Light « Turn it loose ! se traduit par « Vous aurez la diarrhée ! ». Beaucoup de choses peuvent devenir « desserrées », mais toutes ne sont pas souhaitables. Au lieu de se concentrer sur l'idée de se détendre et de s'amuser, l'équipe marketing responsable de cette annonce a traduit des mots plutôt que de sens, une recette infaillible pour des inexactitudes amusantes.

Oubliez la traduction littérale

Bien que ce conseil soit utilisé pour la plupart des textes, il est essentiel d'éviter l'approche mot à mot lors de la traduction de tout type de slogan ou de devise.

Par exemple, lorsque le slogan de l'American Dairy Association « Got Milk ? » a été littéralement traduit en espagnol par « Est-ce que vous allaitez ? », cette expression bien intentionnée et très populaire implique la volonté d'allaiter plutôt que l'empressement à boire des produits laitiers lorsqu'on lui demande en espagnol. Puis une nouvelle campagne a été rapidement lancée, cette fois avec le slogan "Familia, Amor y Leche", qui signifie "Famille, Amour et Lait". Sans surprise, les clients ont répondu plus favorablement à l'appel au bonheur domestique qu'à une enquête impertinente.

translation of slogans and taglines


Ainsi, à bien des égards, prendre une phrase courte et simple dans une langue peut être difficile à conserver précisément dans d'autres.

Tout comme les entreprises l'ont fait sur le marché local, une image de marque appropriée est ce qui permettra à l'entreprise de se lancer avec des clients potentiels sur un nouveau marché. Par conséquent, n'hésitez jamais à traduire des slogans, slogans et autres messages de marque – tout en s'assurant qu'ils retiennent leur message principal, c'est-à-dire.

L'idéal pour les entreprises est de rechercher une agence de traduction qui maîtrise bien les langues avec lesquelles elles traitent. L'agence de traduction doit également avoir une connaissance approfondie des dictons, des expressions idiomatiques et des adages dans les deux langues – aider à les informer des meilleures pratiques de traduction.

Ce n'est qu'alors que les entreprises peuvent faire passer les entreprises d'une culture à l'autre en toute transparence, sans perdre un instant dans le processus.



Cet article est réimprimé de QuickSliver Translate, ALTA et ITC TRANSLATIONS.

S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons dès la première fois.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact