Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

Que devez-vous savoir sur la traduction de brevets ?

December 16 , 2021

Que devez-vous savoir sur la traduction de brevets ?

par Target Language Translation Services

- 16 décembre 2021

patent translation


T il ne fait aucun doute que nous sommes maintenant plongés dans l'ère de la mondialisation – de nombreuses entreprises s'étendent au-delà de leurs marchés d'origine et deviennent mondiales, ou du moins continentales. Pour bien prendre pied dans un nouvel environnement, il est essentiel de se distinguer avec quelque chose d'unique. Mais avoir une idée ne suffira pas – vous devrez également le protéger contre le vol. Et c'est là qu'interviennent les brevets.

Selon l'OMPI, les brevets sont des droits territoriaux, ce qui signifie que les droits exclusifs ne sont applicables que dans le pays dans lequel un brevet a été délivré. Par conséquent, vous devez planifier votre processus de dépôt et faire traduire vos documents de brevet si vous souhaitez obtenir une protection par brevet sur les marchés étrangers.

Dans cet article, nous allons explorer le domaine unique de traduction de brevets et vous aider à obtenir une protection IP pour votre invention.


Pourquoi le brevet est-il important ?

Grâce à la prolifération des médias sociaux, à une solide communauté de blogueurs qui prospère grâce aux « fuites » et à l'échange d'idées en temps réel sur Internet, il est plus facile que jamais de partager vos idées par inadvertance de manière à ce que quelqu'un puisse rapidement capitaliser sur votre invention avant même de savoir que c'est arrivé.

Un brevet est conçu pour empêcher que cela se produise afin que d'autres personnes ne puissent pas profiter indûment de votre prochaine grande idée ou invention, qu'il s'agisse d'un nouveau réseau social ou d'une version originale de l'aspirateur domestique.

Si vous souhaitez toucher un public international avec votre produit, vous risquez encore plus de perdre des clients car vous risquez que quelqu'un d'autre revendique votre idée et la commercialise localement comme la leur. Sans brevet, vous mènerez une bataille juridique difficile que vous risquez de perdre – ainsi que l'argent que vous avez investi dans les avocats et les frais juridiques.

C'est ce qui fait d'un brevet un tel allié, surtout si vous cherchez à atteindre les marchés étrangers. Il vous donne les droits exclusifs sur une idée ou une invention spécifique pour une durée déterminée – et oui, les brevets expirent, alors n'oubliez pas que si vous envisagez de conserver le vôtre.

Mais avant de déposer, armez-vous d'un peu de connaissances sur la traduction appropriée, car c'est important.


Qu'est-ce que la traduction de brevets ?

Comme son nom l'indique, la traduction de brevets n'est rien d'autre que la traduction de documents de brevets. Cela implique la traduction de documents tels que : les spécifications des brevets, la correspondance des avocats et des autorités, les actions du bureau des brevets et tout autre document requis pour le succès des demandes de brevet. Par conséquent, cela fait partie des traductions certifiées, car la traduction des brevets nécessite une validation légale et traite des documents officiels et de la langue spécifique utilisée dans les documents techniques. Vous pourriez considérer qu'il s'agit d'un mélange de services de traduction technique et juridique.

Compte tenu du sujet et des spécificités des documents impliqués dans le processus, la traduction de brevets est considérée comme l'un des services de traduction les plus exigeants de toute l'industrie. Par conséquent, il ne doit être traité que par les traducteurs professionnels les plus expérimentés et les plus compétents. Le traducteur de brevets doit non seulement posséder des compétences linguistiques impeccables, mais également avoir une compréhension approfondie de la terminologie juridique et une vaste connaissance des termes techniques du sujet.

Lors du dépôt d'un brevet dans une langue étrangère, tout doit être traduit le plus fidèlement et le plus précisément possible – même un petit faux pas dans la formulation peut créer une faille juridique qui permettrait d'exploiter votre propriété intellectuelle. Vous devez donc vous assurer que le traducteur choisi possède des connaissances spécifiques à l'industrie avant de soumettre vos documents de brevet pour un service de traduction – un expert natif serait votre meilleure option.


Types de traductions de brevets

En général, il existe deux types de traduction de brevet : la traduction de brevet pour dépôt et pour information. Il peut être difficile de différencier ces deux-là au début, mais il est essentiel de faire la distinction pour choisir le bon service de traduction.

Les principales différences entre le classement et la traduction d'informations sont leur public et leur objectif.

Comme son nom l'indique, un brevet traduit pour le dépôt servira de dossier officiel dans le processus de demande de brevet. Leur public cible se compose de professionnels du droit, de responsables des brevets et de titulaires de licences de brevets, dont le travail consiste à examiner votre demande. Ces documents doivent être traduits de manière claire et concise, avec le moins de jargon technique possible, tout en véhiculant le sens de l'invention.

La traduction de brevets pour information est généralement utilisée comme preuve légale dans les procédures judiciaires pour des brevets qui ont déjà été déposés. Habituellement, ce type de traduction est utilisé pour apprendre le contenu des brevets déjà déposés, et il doit être aussi proche que possible de l'original.


L'importance de la traduction qualifiée des brevets

La traduction de brevets est une tâche complexe et exigeante. Une traduction mal faite peut compromettre ou ralentir l'ensemble de votre processus de dépôt de brevet.

Les brevets ont un grand pouvoir. Ils ne sont pas comme n'importe quel autre document. La traduction de brevets nécessite une parfaite maîtrise des deux langues, une expertise en la matière et une connaissance approfondie de la terminologie. Des traducteurs de brevets hautement qualifiés peuvent fournir une solution précise et rapide, garantissant le succès de la protection par brevet.

Certaines entreprises ne font pas traduire leur documentation brevet par des professionnels. Ou ils finissent par embaucher les mauvais traducteurs. En conséquence, ils se retrouvent avec des erreurs de traduction importantes qui peuvent gravement affecter le processus de dépôt de brevet.

Les erreurs de traduction des brevets peuvent avoir des conséquences désastreuses telles que :

D'énormes retards de projet

Augmentation des dépenses

Vol d'idées

Informations sur les brevets inexactes

Concurrence accrue

Conséquences juridiques

Inéligibilité à la protection par brevet et aux droits exclusifs

Perte financière


Comment obtenir une traduction de brevet appropriée ?

Le dépôt d'un brevet réussi implique plusieurs facteurs ; vous devez avoir une idée nouvelle qui est décrite clairement et qui est à la fois détaillée et spécifique. Une demande déposée de manière incorrecte figure parmi les principales raisons de rejet de brevet, ce qui signifie que non seulement vous devez avoir un concept viable, mais vous devez également respecter des exigences de dépôt spécifiques, notamment en soumettant la demande dans la langue appropriée.

Une autre façon dont la traduction joue dans les demandes de brevet est pendant la phase de recherche. Si vous souhaitez déposer un brevet dans un autre pays, vous devrez alors rechercher les brevets existants afin de déterminer toute possibilité de contrefaçon de brevet. Au fur et à mesure que vous découvrez des brevets déposés dans d'autres langues, vous devrez peut-être les traduire afin de les comprendre.


Augmentez les chances de succès avec une traduction précise

L'office des brevets peut également exiger une traduction certifiée, ce qui signifie que non seulement votre demande doit être traduite avec précision, mais qu'elle doit également répondre aux exigences légales afin qu'elle soit acceptée par les tribunaux.

Actuellement, la durée moyenne d'attente d'une demande de brevet est d'environ deux ans. Les coupes budgétaires et le manque de personnel au fil des ans peuvent allonger encore plus l'arriéré. Compte tenu du nombre de demandes de brevet reçues chaque année, vous pouvez voir à quel point il est important de s'assurer que la vôtre répond à toutes les exigences techniques afin qu'elle puisse être évaluée sur ses mérites et non rejetée à cause d'un élément aussi léger qu'un titre mal traduit.

Une société de services de traduction qualifiée peut vous aider à naviguer dans les exigences linguistiques, alors assurez-vous de demander des conseils professionnels en matière de traduction – cela vous laissera libre de vous concentrer sur la transformation de votre idée en la prochaine grande invention.



Cet article est réimprimé de Language Buro, JR LANGUAGE and TEXTOLOGY.

S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons du premier coup.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact