June 22, 2021
traducteur réputé décédé à l'âge de 100 ans
traducteur réputé décédé à l'âge de 100 ansPar Traduction de la langue cible Services: 2021-6-22 10: 30 Au-delà des bambous, quelques brindilles de fleurs de pêche coup; Quand Le printemps a réchauffé le courant, les canards sont les premiers à Savoir. par des anneaux courts d'eau Bud et fleurs sauvages Teem; Il est tout à fait le temps du Globefish de nager en amont. poèmes de su Shi De la colline à la colline sans oiseau en volDe chemin au chemin Aucun homme à la vue. un pêcheur solitaire à flotLa pêche neige de la pêche est-elle solitaire bateau Pêche dans la neige par le poète de la dynastie Tang Liu Zongyuan Les herbes sauvages se propagent sur l'ancienne Plain; Avec le printemps et l'automne ils venir et aller. feu essayé de brûler eux dans vain; Ils augmenter à nouveau quand Vents de printemps coup. L'herbe sur la plaine antique en adieu à un ami par tang dynasty poète Liu Zongyuan avant mon lit une piscine de lumière-- o Peut-il être gelée sur le sol? levant les yeux, je trouve la lune Bright; Bowing, dans le mal du pays je suis noyé. pensées sur une nuit tranquille de tang dynasty poète Li Bai Le traducteur de celles lignes classiques,Professeur de l'université de Pékin réputé Xu Yuanchong , décédé à 100 ans à Beijing jeudi matin, 16 juin 2021. Au cours de près de quarante ans, Xu Publié plus de 150 travaux de traduction et théories, couvrant les traductions de Chinois à l'anglais, Anglais au chinois, françaisChinois et chinois à Français. Il a été largement reconnu en Chine comme " La première personne capable de traduire des classiques chinois, anglais et français".Il a pratiqué la traduction en ligne avec son croyance que " Le but des échanges culturels est de bénéficier des deux côtés", et s'est efforcé de transmettre la beauté du sens, du son et de la forme dans un travail littéraire en utilisant une autre langue Parmi le plus que 100 œuvres qu'il a traduites en chinois, anglais ou français sont livre de poésie, Élégies du sud, Romance de l'Ouest Bower,Poèmes sélectionnés de du Fu , Poèmes sélectionnés de Li Bai, Le rouge et le noir par stendhal,Madame Bovary par gustave Flaubert, À la recherche de temps perdu par Marcel Proust et Shakespeare joue Vol 1. En 1994, son Traduction chanson des immortels : une anthologie de la poésie chinoise classique, a été publié par Penguin Livres. En 2010, il a reçu Le Prix de la réalisation de la vie de l'Association des traducteurs de Chine. En août 2014, il est devenu le premier asiatique à recevoir La Fédération internationale Translators ' Aurora Borealis prix depuis Son établissement dans 1999 pour "exceptionnel Traduction de la fiction Littérature" pour "consacré sa carrière pour construire des ponts parmi Chinois, anglais et francophone peuples". Né en 1921, xu Je suis allé à l'université nationale du sud-ouest associé pour apprendre l'anglais en 1938, Où son L'amour de la traduction était allumé. Xu commencé son Carrière dans 1958 En traduisant des poèmes de Mao Zedong en anglais et françai...
Voir plus