Catégories
Nouveau blog
Problèmes courants de localisation de jeux
October 22 , 2021Problèmes courants de localisation de jeux
par Target Language Translation Services
- 22 octobre 2021
T a valeur marchande des jeux dans le monde devrait atteindre plus de 200 milliards de dollars au cours des deux prochaines années. Le paysage devient de plus en plus concurrentiel. Les fournisseurs qui restent en contact avec leurs consommateurs et adaptent les jeux pour mieux répondre à leurs besoins et attentes sont finalement ceux qui augmenteront leur part de marché.
La décision d'effectuer la localisation de jeux est généralement prise en raison de facteurs économiques et des ambitions de croissance de la société de développement de jeux. Il s'agit le plus souvent d'atteindre de nouveaux publics et d'augmenter les ventes grâce à une franchise potentielle.
Cependant, la localisation de jeux d'aujourd'hui nécessite bien plus que la traduction et l'adaptation du nom du jeu. La localisation du jeu peut signifier apporter des modifications pour adapter l'âge du jeu tout en gardant à l'esprit la langue et la culture du marché cible. Mais cela peut impliquer une localisation complète, ce qui signifie transcréer tous les aspects du jeu, tels que les guides et les manuels du jeu, les différentes commandes, les antécédents de chaque personnage et la manière dont leurs récits s'entremêlent, les packs d'extension de jeu, etc.
Processus de localisation du jeu
Premièrement, le texte tombe entre les mains du chef de projet. Le gestionnaire évalue le texte et le charge dans l'outil de TAO.
Le traducteur commence alors à travailler et pose des questions sur le texte, et le responsable sert de pont entre le client et le traducteur. Une fois le traducteur terminé, l'éditeur relit la traduction.
Dans la dernière étape, le responsable effectue un contrôle qualité, s'assure que toutes les balises sont en place et examine le fichier après l'avoir exporté.
Il est fortement recommandé de toujours faire l'assurance qualité linguistique (LQA) une fois la traduction terminée. Cela fait partie intégrante du flux de travail pour une bonne localisation. Pendant les tests, vous pouvez trouver des bogues cosmétiques et contextuels qui nuisent à la traduction.
Par conséquent, le traducteur doit avoir un lien étroit avec le jeu. Non seulement ils ont besoin de le comprendre, mais ils ont aussi besoin de vraiment le ressentir. Il est crucial de prévoir un budget pour la familiarisation et l'introduction au jeu.
Problèmes de localisation de jeux vidéo les plus courants
L'attrait du jeu à l'échelle de la planète, avec son besoin associé de localisation, apporte plusieurs nouveaux défis majeurs aux développeurs.
Pas assez de temps pour la phase LQA
Le principal goulot d'étranglement dans la localisation de jeux est la phase LQA (assurance qualité linguistique). Très souvent, l'AQL a lieu en fin de processus, lorsque la pression de libération est élevée. Les conséquences créent en termes de dates de lancement. Si la feuille de route du jeu avait un retard et rongeait d'une manière ou d'une autre le tampon potentiel que les fournisseurs auraient pu avoir dans notre calendrier, la phase LQA est raccourcie, ce qui est une erreur.
LQA est une phase d'une importance cruciale où les fournisseurs voient le jeu comme les joueurs potentiels le verront. Couper les coins ronds dans cette phase est assez dangereux.
Ne jouez pas à des jeux
Idéalement, un professionnel de la localisation de jeux aime les jeux. Les traducteurs devraient au moins comprendre ce que c'est que de jouer aux types de jeux que vous traduisez. Les jeux vidéo sont des œuvres créatives spectaculaires. Pour être un localisateur de jeux vraiment talentueux, les traducteurs doivent jouer à des jeux.
Même comprendre et appliquer de manière appropriée la terminologie courante pour les jeux est une compétence de base qui nécessite la familiarité d'un joueur. Saisir les nuances les plus fines du contexte, des personnages, des comportements et de l'esprit du jeu dans son ensemble nécessite du temps de jeu. Alors, d'abord, soyez un joueur.
intonation inappropriée
Lorsque les traducteurs traduisent l'interface ou les instructions d'un jeu, l'application de leurs propres intonations culturelles (au lieu de celles appropriées à la culture pour laquelle les traducteurs traduisent) peut souvent produire des résultats gênants.
Assurez-vous toujours de localiser en utilisant un langage et des modes d'expression qui donnent aux joueurs l'expérience d'interagir avec quelqu'un dans leur propre région, par opposition à quelqu'un à l'autre bout du monde.
Contexte insuffisant
Sans tests pour déboguer les problèmes contextuels et autres, le développement d'un jeu peut être sérieusement compromis. Les traducteurs de jeux professionnels envoient généralement des listes de questions à leurs clients, qui incluent des demandes de renseignements sur le contexte à utiliser dans le jeu.
Mais les réponses ne sont pas toujours idéalement détaillées et les traducteurs peuvent finir par devoir faire des conjectures. Parfois, le contexte fourni pour le texte peut même être inexact, amenant les localisateurs à croire qu'ils sont sur la bonne voie alors qu'ils ne le sont pas en réalité. Ainsi, les tests de qualité et le débogage doivent aller au-delà de la simple qualité technologique. Il doit s'assurer que les chaînes localisées dans le jeu ont vraiment du sens.
Éloignez-vous de la brièveté
Cela peut sembler assez facile, mais la concision (l'utilisation concise de mots par écrit ou oralement) nécessite une bonne dose de finesse, en particulier lors de la transmission d'informations clés. Il est essentiel de se rappeler que les boîtes de message dans les jeux et les écrans d'affichage sont généralement assez petites, les traductions doivent donc être aussi courtes que possible pour tenir compte de cet espace limité tout en présentant les informations clairement (cependant, n'utilisez pas d'abréviations inutiles à moins que le client ne le veuille vous à). Cela étant dit, bien que la brièveté soit importante dans la traduction d'un jeu, elle ne doit pas être privilégiée par rapport à la clarté.
Conseils pour le processus de localisation du jeu
Pour gérer la localisation du jeu sans compromettre les cycles de publication, voici quelques conseils :
Démarrez la localisation du jeu à un stade précoce
La réponse s'est cachée à la vue de tous : si vous voulez éviter d'être en retard sur le marché, vous devriez commencer à localiser plus tôt. De préférence, les activités de localisation doivent être intégrées très tôt dans le processus de développement du jeu. Il doit y avoir un processus de communication solide et transparent avec des points de contact réguliers.
La localisation comble le fossé entre les développeurs et les membres de l'équipe de localisation et vous aide également à conserver les ressources, qu'il s'agisse d'argent ou de temps.
Dans la localisation de jeux, il est logique d'aller plus loin et de se tourner vers la localisation continue, où le contenu localisé est toujours prêt à être publié. Les jeux qui sont continuellement améliorés à un rythme rapide impliquent la sortie de plusieurs versions dans un court laps de temps. Cela signifie que le projet nécessiterait des équipes de localisation travaillant en parallèle avec le développement pour assurer des lancements en temps opportun dans le monde entier.
Trouvez un bon chef de projet de localisation et investissez dans LQA
Le chef de projet de localisation est celui qui gère l'ensemble du processus de localisation du jeu. Pour une qualité optimale, vous avez besoin d'au moins deux personnes travaillant sur chaque morceau de texte pour fournir un TEP complet (traduction, édition, relecture), tandis que le processus LQA doit être soigneusement planifié. En cas d'externalisation, envisagez d'embaucher des LSP pour des projets plus importants, car ils couvriront également la phase de localisation et la phase LQA.
Conclusion
Comme nous l'avons vu, il ne peut y avoir de raccourci avec des traductions bon marché. De nos jours, l'industrie du jeu vidéo est une industrie extrêmement professionnelle. Il s'ensuit que les fournisseurs de jeux devraient travailler avec des spécialistes de la traduction spécialisés et établis, en particulier ceux avec la contribution du personnel qui a été élevé à l'étranger, respirant la culture de ce pays.
Mais cela se résume à bien plus qu'une simple traduction de texte, qu'il s'agisse d'illustrations, de dénomination, de marketing ou de différences culturelles pour combler les marchés. L'étendue de l'offre signifie qu'il existe un énorme potentiel pour les fournisseurs de jeux de faire les choses correctement et pour les sociétés de traduction de transcréer des jeux pour les rendre spécifiques à un pays et éminemment plus commercialisables dans la région cible.
Cet article est réimprimé de lokalise, andovar et Translate Media.
S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons du premier coup.