Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

Comment gérer les petits projets de traduction ?

October 25 , 2021

Comment gérer les petits projets de traduction ?

par Target Language Translation Services

- 25 octobre 2021

small translation projects


T a question des petits projets de traduction est l'un des plus grands défis pour les LSP. Par petit, nous entendons généralement moins de 250 mots ou environ 1 page. De nombreux clients de traduction ont un contenu de base qui est utilisé à plusieurs reprises pour un seul objectif, mais qui demande à être modifié à plusieurs reprises pour refléter un nouveau public cible ou un objectif limité dans le temps. Cela s'applique aux organisations qui se retrouvent à réutiliser du contenu sur plusieurs canaux dans divers formats, ainsi qu'à celles qui mettent fréquemment à jour d'anciennes publications du même format pour créer de nouvelles versions. Les grands projets de traduction à objectif unique avec de longs délais sont rares à l'ère moderne. Les entreprises numérisent davantage de contenu, publient sur plusieurs canaux et publient ou mettent à jour des produits et des communications plus fréquemment. Tout cela conduit à des volumes élevés de micro-projets qui n'incluent que les petits morceaux de texte nécessaires pour personnaliser ce qui est autrement passe-partout.


Une nouvelle révolution du contenu

Nous sommes au milieu d'une révolution du contenu, chaque entreprise devant produire une forme de média. Pendant ce temps, l'économie est plus mondialisée. La traduction n'est plus une réflexion après coup, mais plutôt un ingrédient crucial dans les stratégies de mise sur le marché.

Les clients sont de moins en moins susceptibles de créer une grande suite d'artefacts publiés pour une utilisation à plus long terme, qu'ils regroupent ensuite et envoient à un fournisseur de services linguistiques (LSP) pour traduction. Au lieu de cela, la traduction se produit souvent avant ou parallèlement à la publication ; en fait, l'artefact publié peut être la toute dernière chose créée dans n'importe quelle langue. L'accent est désormais mis sur le contenu.

Maintenant que l'organisation de projets de traduction autour d'ensembles de contenu volumineux et peu fréquents ne correspond plus au monde moderne, de nombreuses organisations sont confrontées au défi de gérer des projets de traduction plus petits et leurs coûts associés.


Les défis des petits projets de traduction

Nous explorons ici pourquoi ces petits projets peuvent être plus difficiles à gérer que les grands projets, et comment les maîtriser.

Temps limité

Une majorité de personnes pensent que « petit » devrait signifier « rapide ». Après tout, plusieurs mots, quelques phrases ou 1 petit paragraphe peuvent être traduits en quelques minutes. Du moins en théorie. La chose essentielle à comprendre est que chaque projet de localisation nécessite un certain temps avant et après la fin de la traduction. Quelle que soit la taille, les chefs de projet doivent suivre le même flux de travail. Le temps de trouver un traducteur et un éditeur disponible et approprié, d'attribuer le projet, d'envoyer tous les documents, de négocier un délai et de suivre l'ensemble du processus. Pour les linguistes, il y a des instructions, des lignes directrices et des glossaires à lire et à suivre, des vérifications automatiques à exécuter et des rapports à livrer. Et toutes ces étapes nécessitent un temps qui est généralement supérieur au temps nécessaire pour simplement traduire le texte.


La disponibilité des ressources

Dans l'industrie de la localisation, le timing est important. Il existe un moment optimal pour démarrer un projet de traduction et un moment optimal pour le terminer. Avec des centaines de projets différents chaque jour, la planification et l'exécution de chacun sont calculées à la minute près. Et à cause de cela, les petits projets de traduction sont les plus difficiles à gérer. Ils nécessitent une disponibilité plus élevée à un moment donné que les tâches plus importantes, car leur fenêtre de temps est généralement assez étroite. Fondamentalement, à partir du moment où la tâche est reçue, le temps passe et vous devez agir maintenant.


Exigences de qualité

Une autre conséquence de la petite taille de ces tâches est que les attentes en matière de qualité sont beaucoup plus élevées. Souvent, les textes courts sont plus visibles, tels que les titres de pages de produits, les descriptions, les publicités, les messages marketing et bien d'autres. Et avec une plus grande visibilité viennent les exigences de qualité plus élevées. Il faut beaucoup de concentration pour traduire de petits projets de traduction.


Ambiguïtés contextuelles

Lors de la traduction d'un texte complet en taille réelle, vous pouvez facilement comprendre et suivre le contexte. Toutes les phrases et tous les paragraphes sont liés et vous pouvez même résoudre de petites ambiguïtés dans le sens si le contexte est suffisamment clair. Cependant, les textes courts peuvent parfois manquer de contexte pour permettre une vitesse de traduction normale. Cela peut même signifier envoyer des requêtes sur une tâche de 50 mots, attendre la réponse du client et perdre encore plus de temps.


Politiques de prix

La majorité des sociétés de traduction et des traducteurs préfèrent facturer la traduction en fonction du nombre de mots, ce qui est considéré comme équitable tant pour le client que pour le traducteur. Cela signifie que plus un client envoie de mots, plus il a de chances de bénéficier de remises basées sur le volume. Ceci est tout à fait attendu et est une pratique dans presque toutes les industries. D'un autre côté, les traductions de volume inférieur à 250 mots sont considérées comme petites et nécessitent des frais minimum ou des frais de traitement. Il s'agit généralement d'un taux forfaitaire. Et voici le problème le plus courant – payer des frais minimaux revient à payer un taux majoré. Et il est toujours difficile d'expliquer au client pourquoi il devrait payer plus pour moins.


Solutions

Voici plusieurs conseils à prendre en compte :

Mettez en œuvre un système de gestion de contenu (CMS) ou un référentiel similaire pour aider à rationaliser le processus de création, de stockage et de réutilisation du contenu dans divers formats à des fins différentes.

Fixez un tarif minimum pour les petites tâches. Commencez à partir de 250 mots et descendez si nécessaire.

Être flexible. Négociez des conditions acceptables pour vous et vos clients.

Expliquez votre processus de travail à vos clients afin qu'ils sachent combien de temps vous avez besoin, pourquoi vous en avez besoin et quel est leur avantage.

Trouvez des traducteurs disponibles pendant les heures ouvrables et disposés à entreprendre de petites tâches dans des délais courts. C'est beaucoup plus délicat avec les pigistes, donc le moyen le plus simple d'assurer la disponibilité pour les petites tâches est d'embaucher des linguistes internes.

Garantir la qualité. Si un client n'accepte pas de payer un tarif minimum, vous pourriez être tenté de réduire les coûts en embauchant des traducteurs plus inexpérimentés ou en sautant certaines vérifications. Non ! Cela pourrait être très dommageable pour votre entreprise, comme nous l'avons déjà vu ci-dessus. Les petites tâches ont des exigences de qualité plus élevées et sont le moyen le plus simple et le plus rapide de perdre un client.



Cet article est réimprimé de LanguageLine et TransGlobe.

S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons du premier coup.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact