Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

Croyez-vous à ces mythes de localisation courants ?

September 29 , 2021

Croyez-vous à ces mythes de traduction courants ?

par Target Language Translation Services

- 29 septembre 2021

translation myths


Le monde de la traduction peut être un endroit déroutant. Quelle est la première chose qui vous vient à l'esprit lorsque vous pensez à l'industrie de la traduction ? Vous venez de penser aux traducteurs ? Je parie que la majorité des gens associent immédiatement l'industrie de la traduction aux « traducteurs ». Ensuite, si je demande « Qu'avez-vous d'autre en tête ? », les gens peuvent réfléchir pendant un moment et abandonner. Eh bien, le monde de la traduction implique tellement de personnes et de positions autres que les linguistes. Ce n'est qu'un mythe parmi tant d'autres concernant l'industrie de la traduction. Les mythes de la traduction empêchent les entreprises d'atteindre leur potentiel sur les marchés internationaux. Examinons donc de plus près certains mythes de la traduction et pourquoi les décideurs des entreprises multinationales ne devraient pas les croire.

Toute personne bilingue peut devenir un bon traducteur

Beaucoup de gens supposent que les personnes bilingues sont des traducteurs de la nature. Ils peuvent très bien comprendre les deux langues, c'est donc un jeu d'enfant pour eux de traduire n'importe quel document. La vérité est que les personnes bilingues ne sont pas nécessairement des traducteurs, vous ne devriez donc pas vous attendre à ce qu'elles deviennent des experts linguistiques du jour au lendemain. Leur expérience dans l'industrie pourrait être utile pendant le projet de localisation.

En effet, les traducteurs développent des compétences linguistiques essentielles qui leur permettent de sélectionner les meilleurs mots pour chaque contexte de communication. Non seulement ils maîtrisent parfaitement leur langue maternelle et leur langue seconde, mais ils connaissent également les différences culturelles entre les pays et les régions. Étant donné qu'une petite erreur culturelle telle que des couleurs inappropriées ou des expressions inappropriées peut conduire au boycott du public du pays cible, les traducteurs font plus que rassembler des mots pour préserver le sens de votre texte et s'assurer que le contenu traduit est approprié dans la culture cible pour fournir un excellent service à vos clients.

La traduction automatique donne des résultats de bonne qualité et réduit les coûts de traduction

Beaucoup diraient que la traduction automatique est gratuite, rapide et précise. Voyons. Nous pouvons tous convenir que la rapidité et la gratuité sont les deux meilleures caractéristiques de la traduction automatique. Mais la précision n'est pas si sûre. Les erreurs de traduction peuvent avoir un impact sur la première impression que les entreprises créent sur un marché local et les empêcher d'atteindre leurs objectifs commerciaux. Prenons l'exemple de la traduction de sites Web. S'il se perd dans la traduction, les entreprises ne parviennent pas à communiquer efficacement avec le public cible. Lorsqu'une petite erreur se produit, les gens sont plus susceptibles de rire et de passer à autre chose. Mais, lorsque le contenu n'a pas de sens, il risque de repousser les gens. Les gens pourraient même voir le faux pas comme un manque de respect pour leur culture et leur langue.

C'est le genre de risque qui ne vaut pas la peine d'être pris, surtout sur les nouveaux marchés. Bien que cela puisse sembler un moyen intelligent d'économiser des ressources, cette décision pourrait coûter plus cher à long terme.

Les traducteurs professionnels n'utilisent pas la technologie

De nombreux débutants dans le monde de la traduction pensent à tort que la « technologie de traduction » fait référence à la traduction générée par ordinateur, telle que Google Translate. En fait, la plupart des traducteurs spécialisés utilisent des outils logiciels qui intègrent une « mémoire de traduction », une base de données des traductions antérieures. L'industrie de la langue a évolué à partir de dictionnaires imprimés et de personnes qui traduisent une phrase à la fois. Aujourd'hui, les outils logiciels sont répandus parmi les professionnels de la traduction et sont utilisés depuis de nombreuses décennies de plusieurs manières.

Les outils de TAO accélèrent le processus de traduction et assurent une plus grande cohérence entre toutes les traductions. De plus, ils fournissent une mémoire de traduction, où les traducteurs peuvent enregistrer la terminologie spécifique à l'industrie–ou à l'entreprise et créer des glossaires de termes pour de futurs projets.

Même si le logiciel effectue une partie importante du travail, le traducteur est celui qui décide en fin de compte de la forme de votre contenu traduit. C'est donc une « traduction humaine », mais plus rapide, moins chère et parfois plus précise.

La mémoire de traduction offre également un autre avantage – cela finit généralement par économiser de l'argent pour l'acheteur, car cela signifie qu'il n'a pas à payer pour traduire la même phrase ou phrase encore et encore.

Un seul traducteur est nécessaire tout au long du processus de traduction

Un traducteur expérimenté et spécialisé peut produire des traductions de haute qualité sans l'aide d'autres linguistes, car il peut éditer et relire ses propres documents traduits. Par conséquent, un seul traducteur peut gérer l'ensemble du processus de traduction. Eh bien… c'est en fait une autre idée fausse commune de l'industrie de la traduction.

Un processus de traduction spécialisé implique souvent aussi plusieurs parties. Non seulement un professionnel est nécessaire pour traduire le contenu, mais comme pour les tâches d'écriture monolingue, il faut généralement un éditeur qui puisse le réviser. De plus, les traducteurs s'attachent parfois trop à leurs traductions et ne veulent pas faire de gros changements par eux-mêmes. Vous pourriez même avoir besoin d'un relecteur distinct et d'une personne pour assurer une mise en forme appropriée.

Travailler directement avec des traducteurs indépendants est une bonne stratégie pour certains types de projets, et de nombreux indépendants peuvent recommander des réviseurs pour s'assurer qu'une deuxième paire d'yeux vérifie leur travail. Cependant, lorsque les projets sont plus complexes – impliquant plusieurs langues, types de contenu ou formats de fichier – une agence est souvent une meilleure solution.

La localisation est la même que la traduction

L'un des mythes de la traduction les plus courants vient du fait de ne pas comprendre les différences entre la traduction et la localisation. Alors que la traduction constitue la base d'un projet de localisation, ce dernier comprend un large éventail de processus destinés à adapter le contenu et les produits aux marchés locaux.

Lors de la vente sur les marchés internationaux, une traduction mot à mot des meilleures pratiques de site Web, d'application ou de service client ne suffit pas pour être convaincante. De plus, il ne fournit pas une excellente expérience utilisateur, ce qui peut entraîner frustration et méfiance.

En tant que marque, il est nécessaire de surmonter non seulement la barrière de la langue, mais aussi les différences culturelles qui pourraient empêcher les gens de s'engager avec les messages. Les services de localisation vont au-delà de la traduction. Ils ciblent tous les éléments techniques et les connaissances culturelles qui peuvent faire en sorte que la marque s'intègre dans n'importe quel marché local.

Conclusion

L'industrie des services linguistiques fait tourner les roues du commerce mondial. Les entreprises doivent communiquer dans plusieurs langues, ce qui augmente automatiquement la demande de services linguistiques.

Pour choisir les bons services de traduction, parfois le meilleur indicateur de la qualité de la traduction n'a rien à voir avec des choses comme les fautes de frappe et les fautes d'orthographe. Du point de vue de l'acheteur, la qualité de la traduction a souvent plus à voir avec la preuve réelle d'une bonne traduction - les résultats qu'elle permet - sous la forme d'une plus grande notoriété de la marque, plus de clients, plus de pages vues, plus de téléchargements et plus de ventes.



Cet article est réimprimé de CLEAR WORD TRANSLATIONS, GTE LOCALIZE et SMARTLING.

S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons dès la première fois.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact