Catégories
Nouveau blog
Qu'est-ce que la traduction de films ?
January 11 , 2022Qu'est-ce que la traduction de films ?
par Target Language Translation Services
- 11 janvier 2021
F les films sont largement regardés dans le monde entier. Si un message doit être diffusé à la foule d'une manière très naturelle, alors les films sont la réponse. La traduction de films joue un rôle majeur pour accéder à tous les types de films, locaux et internationaux.
Il existe différentes catégories pour faire traductions de films . Tout d'abord, il y a la traduction de tous les documents écrits, y compris les scripts et les articles nécessaires à la production du film. Ensuite, il y a aussi le doublage et la création de sous-titres, qui pourraient être en plusieurs langues si le film est distribué pour une sortie internationale. Et enfin, les supports marketing, les critiques et les résumés qui nécessitent également une traduction.
Les utilisations des services de traduction de films
Les services de traduction de films sont fournis lorsque le film implique simplement une version texte de la traduction à montrer sur l'ordinateur, la télévision ou l'espace écran. Les sous-titres ont été créés pour vous aider à mieux comprendre la langue parlée. Le service de traduction de films est principalement fourni par des maisons de production cinématographique, où le doublage ou le sous-titrage de films de différentes langues sont effectués. Les services suivants sont couverts par les services de traduction de films :
Services de traduction de films
Services de traduction documentaire
Services de traduction de courts métrages
Services de traduction d'émissions de télévision
Services de traduction de séries Web
Services de traduction YouTube
Services de traduction de vidéos Amazon
Services de traduction de scénarios de films
Services de traduction en direct
Services de traduction de pièces de théâtre ou de pièces de théâtre
Et beaucoup plus...
Les défis de la traduction cinématographique
Il ne fait aucun doute que la traduction de films peut être un travail difficile et stimulant. Lorsqu'elle est bien faite, la traduction de films a le potentiel d'attirer l'attention des critiques et des techniciens du cinéma du monde entier ; mais lorsqu'elle est mal exécutée, la traduction d'un film peut faire d'un drame sérieux une comédie.
Et bien que la traduction de films présente tous les défis typiques auxquels sont confrontés les traducteurs, il existe d'autres aspects de ce type de travail qui le rendent encore plus difficile. La plupart des traducteurs connaissent ces problèmes et en ont déjà été confrontés.
L'espace et le temps
Traduire pour des films est difficile. Même les conversations simples doivent satisfaire les expressions familières et les termes de la langue cible qui sont standard dans l'industrie.
Les sous-titres doivent se conformer aux limitations d'espace et de temps. Il y a une limite au nombre de caractères qui peuvent être affichés pour donner aux téléspectateurs le temps de les lire. Dans le même temps, les sous-titres doivent également être synchronisés avec le son et l'image vus à l'écran. En revanche, les textes à utiliser lors du doublage doivent être de la même longueur que l'original.
Les sous-titres n'apparaissent à l'écran que quelques secondes, le spectateur doit donc comprendre ce qui a été dit pendant ces précieuses secondes, d'où la brièveté. S'il y a une hésitation dans le dialogue, les sous-titres peuvent rester plus longtemps à l'écran, mais cela n'arrive pas souvent. Une autre difficulté rencontrée lors de la création de sous-titres est le réglage des codes temporels, ce qui nécessite le double des heures consacrées aux sous-titres.
Le timing est également très important dans le doublage. Les textes traduits doivent approximativement la longueur de l'original. Cependant, le doublage n'a pas à faire face à des restrictions d'espace à l'écran. De plus, le doublage donne au traducteur un certain avantage dans la traduction, puisque les spectateurs ne sont pas en mesure d'entendre le dialogue original.
Argot
L'utilisation de l'argot est probablement l'aspect le plus difficile de la traduction de films. Dans le meilleur des cas, les insinuations culturelles peuvent être difficiles à décrire – même dans la même langue – mais ces difficultés augmentent de façon exponentielle lors de la traduction dans une autre langue.
Il serait probablement plus facile de traduire l'argot du néerlandais vers l'anglais que de traduire du russe vers l'anglais ; la raison étant que les langues néerlandaise et anglaise font toutes deux partie de la famille des langues germaniques occidentales. Par ailleurs, ces deux cultures se sont développées en parallèle du fait de leur proximité géographique. Par conséquent, il peut être plus facile de convertir l'argot néerlandais en son équivalent anglais ; mais pas toujours, car il y a des expressions qui n'auront tout simplement aucun sens si elles sont traduites littéralement en anglais.
Prenons le dicton néerlandais : « Da’s kloten van de bok. » par exemple. Il est généralement traduit par « c'est très mauvais » ou « c'est pourri », mais la traduction littérale est en fait « c'est des testicules de chèvre », ce qui, pris hors contexte, n'a absolument aucun sens en anglais.
C'est donc à cause de ces différences culturelles que les traducteurs prennent souvent des libertés lorsqu'ils interprètent le sens de certaines phrases et de certains mots. De toute évidence, le but ultime d'un traducteur est de transmettre la même idée, donc, selon le contexte en question, un certain nombre de phrases pourraient être utilisées pour transmettre le même sens.
Surnoms
Les traducteurs de films trouvent souvent que les surnoms sont un aspect difficile de la traduction en raison des connotations comportementales et culturelles impliquées. Lorsque nous avons un personnage connu sous le nom de « doigts collants », nous supposerions automatiquement que cela signifie que la personne est un kleptomane, tandis que la version néerlandaise de « plakkerige vingers » pourrait tomber très à plat. Certains traducteurs dans des cas comme celui-ci utilisent simplement l'original dans la version traduite, et bien qu'il s'agisse d'une solution simple, ce n'est pas nécessairement plus efficace qu'une traduction littérale.
Le véritable défi des traducteurs de films se pose lorsqu'il s'agit de surnoms dans les films sur le crime organisé ou les gangs, où presque tous les personnages de films ont un nom qui a été soigneusement conçu pour décrire leur passion, leur prédilection ou leur propension.
L'approche la plus sûre ici est peut-être d'adopter l'approche de l'utilisation telle quelle, ce qui signifie que le traducteur préserve l'intégrité du nom du personnage.
Cet article est réimprimé à partir de Day Translations, BLEND et QuickTranscriptionService.
S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons du premier coup.