Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

Comment traduisez-vous les abréviations et les acronymes ?

November 23 , 2021

Comment traduisez-vous les abréviations et les acronymes ?

par Target Language Translation Services

- 23 novembre 2021

translation of abbreviations and acronyms


N orellement, l'un des problèmes les plus fréquents auxquels les traducteurs doivent faire face est la traduction d'abréviations ou d'acronymes. Les abréviations et les acronymes sont des formes abrégées de mots ou de phrases. Une abréviation est généralement une forme abrégée de mots utilisés pour représenter le tout, tandis qu'un acronyme contient un ensemble de lettres initiales d'une phrase qui forment généralement un autre mot. Chacun permet aux rédacteurs de faciliter la lecture de gros blocs de texte. Sachez que les abréviations et les acronymes sont généralement considérés comme informels et doivent être soigneusement examinés avant de les inclure dans des écrits plus formels.

Il y a beaucoup de chevauchement entre les abréviations et les acronymes. Il convient de souligner qu'un acronyme est un type d'abréviation car les acronymes sont des formes abrégées de mots et de phrases.


Différences entre les abréviations et les acronymes

Abréviations

Comme nous le savons, une abréviation est une forme abrégée d'un mot ou d'une phrase, comme M. pour Mister, ou hr. pendant une heure qui est encore dit comme le ou les mots complets.

Resserrage de « décembre » à « déc. » est une abréviation car "Dec." est simplement un raccourci écrit pour le mot complet. Ce n'est plus un acronyme depuis « Déc ». n'est pas dit comme un mot.

Vous vous êtes peut-être demandé pourquoi certaines abréviations, comme celles d'once (oz) et de livre (lb) utilisent des lettres qui ne font pas partie du mot original. Dans ces cas, les abréviations sont basées sur des formes plus anciennes du mot.

Acronymes

Un acronyme, techniquement, doit épeler un autre mot. C'est un bon point de référence pour vous aider à faire la distinction entre les abréviations et les acronymes. Une autre bonne façon de les différencier est que les acronymes ne se contentent pas de raccourcir les mots, ils simplifient souvent un nom d'organisation long, un terme scientifique ou une idée.

Certains acronymes créent de nouveaux mots qui sont si couramment utilisés que nous oublions qu'ils sont en fait une série de lettres d'un mot ou d'une phrase plus longue. Par exemple, lorsque nous faisons de la plongée sous-marine, nous considérons rarement le fait que la plongée sous-marine est un acronyme d'appareil respiratoire sous-marin autonome.

Ensuite, il y a des sigles qui prêtent à confusion. Considérez-vous « VIP » comme un acronyme ? Techniquement, c'est un sigle. Les initiales sont une série de lettres initiales de mots ou d'une phrase qui forment une abréviation mais ne sont pas prononcées comme un mot. Nous énonçons chaque lettre, comme "rofl" et "BLT". Beaucoup considèrent les sigles comme un sous-ensemble d'acronymes - par conséquent, que vous prononciez ASAP comme un mot ou que vous énonciez chaque lettre, il s'agit toujours d'un acronyme - mais sachez que d'autres disent qu'il s'agit d'une autre forme d'abréviation.


Comment traduire les abréviations et les acronymes

En termes généraux, il existe certaines des directives les plus importantes pour la traduction des abréviations et des acronymes.


Traduction d'abréviations

Laisser une abréviation non traduite

Si vous n'êtes pas sûr, laissez simplement une abréviation non traduite. Même si vous passez une heure à rechercher une abréviation, cela ne garantit pas que vos hypothèses sont correctes. La traduction en général ne se prête pas aux devinettes, et encore plus avec les abréviations.

Traduire les abréviations largement utilisées

--Vous devez absolument traduire une abréviation qui a un équivalent largement utilisé dans la langue cible. Par exemple, si vous êtes un traducteur anglais-russe, vous traduirez ces abréviations :

OMS (Organisation mondiale de la santé) — ВОЗ

PVC (chlorure de polyvinyle) — ПВХ

--Si un terme abrégé est largement utilisé dans la langue cible, mais n'a pas d'abréviation établie, il serait préférable de l'épeler :

Responsable RH — директор по управлению персоналом

--Certains termes peuvent être largement utilisés dans la langue cible, mais leurs abréviations ne sont néanmoins pas traduites :

DNS (système de noms de domaine)

IP (protocole Internet)

--Lorsqu'une abréviation apparaît dans un texte pour la première fois, c'est une bonne idée de l'épeler entre parenthèses :

Автомобиль оснащен АБС (антиблокировочной системой).

Ne pas traduire les abréviations spécifiques au client

--Si une abréviation n'a pas d'équivalent largement utilisé dans la langue cible, elle n'est normalement pas traduite. Ce type d'abréviation est généralement utilisé par un client en interne dans son entreprise. La première raison de laisser de telles abréviations non traduites est qu'une traduction n'aura beaucoup de sens pour personne, y compris les employés de l'entreprise elle-même, car son personnel est habitué à l'abréviation d'origine. La deuxième raison est la forte probabilité que dans d'autres publications, ces abréviations ne soient pas traduites. Des exemples de telles publications comprennent des catalogues, des images et des étiquettes. Si vous les traduisez dans votre texte, vos traductions deviendront probablement incompatibles avec d'autres publications par la suite.

--En théorie, vous pouvez demander à votre client de confirmer s'il souhaite que les abréviations soient traduites et, si oui, d'expliquer ces abréviations. Dans la pratique, cependant, les clients répondent généralement que les abréviations ne doivent pas être traduites.

--Lorsque ce type d'abréviation apparaît dans le texte pour la première fois, c'est une bonne idée de l'épeler entre parenthèses, avec une traduction. N'oubliez pas de vous assurer du sens de l'abréviation :

Français : Ce composant fait partie du SS.

Russe : Этот компонент входит в состав SS (Système segmentaire — сегментарная система).


Traduction d'acronymes

--Faire apparaître l'acronyme comme il le fait dans le matériel source

S'il existe des acronymes particuliers demandés par un client, tels qu'ils sont dans le document source, la première occurrence de l'acronyme aura une traduction de la définition du terme entre parenthèses, mais sera ensuite utilisée « non traduite » dans le reste du document.

Parfois, deux langues différentes peuvent utiliser le même acronyme. Cela peut se produire lorsque :

Les langues sont liées : « FDP » est le même en allemand (Freie Demokratische Partei) et en anglais (Free Democratic Party),

Le sigle est par hasard le même : « UNU » est le même en anglais (United Nations University) et en français (Université des Nations Unies), ou

Un domaine spécialisé est dominé par une langue superstrate : l'anglais est la lingua franca de la science et de la médecine, tant de termes comme « IRM » ou « CT » sont utilisés si couramment qu'ils n'ont pas besoin d'être traduits en contexte.

--Remplacez l'acronyme par un acronyme localisé

L'acronyme peut contenir les mêmes lettres dans un ordre différent : « AIDS » (Syndrome d'immunodéficience acquise) est traduit par « SIDA » en espagnol (Síndrome de Inmunodeficiencia Adquirida).

Dans un autre scénario, l'acronyme peut avoir des lettres différentes : « OMS » (Organisation mondiale de la santé) se traduit par « OMS » en français (Organisation mondiale de la santé).

--Traduire entièrement l'acronyme car il n'y a pas d'acronyme localisé

Ainsi, « POW » (Prisonniers de guerre) se traduit simplement par les prisonniers de guerre en français.


Avez-vous vos propres bonnes pratiques en matière de traduction d'abréviations et d'acronymes à partager ? Contactez l'équipe de traduction de la langue cible pour plus d'informations sur traductions.



Cet article est réimprimé de UNITED LANGUAGE GROUP, YourDictionary et Velior.

S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons du premier coup.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact