Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

Que savez-vous de la traduction de bandes dessinées ?

November 24 , 2021

Que savez-vous de la traduction de bandes dessinées ?

par Target Language Translation Services

- 24 novembre 2021

translation of comic books


T es différents types de traductions ont différents types de complexité. Tout comme les traductions littéraires, la traduction de bandes dessinées est souvent un processus complexe, présentant ses propres défis uniques, dont nous parlerons plus tard. Avant de nous plonger dans les défis auxquels les traducteurs de bandes dessinées sont susceptibles d'être confrontés, examinons l'histoire des bandes dessinées et qui a tout déclenché.


Journée de la bande dessinée

Le 25 septembre est la Journée de la bande dessinée, qui honore le père de la bande dessinée, Rodolphe Töpffer, et honore les œuvres successives d'autres dessinateurs et auteurs qui ont suivi sa création.

Considéré comme le premier dessinateur de bande dessinée de l'histoire, Töpffer est né à Genève en 1799. Il a été critique d'art, maître d'école, paysagiste et professeur d'université. Töpffer était en avance de 60 ans avant que les bandes dessinées ne soient publiées dans les journaux américains. Il avait une mauvaise vue et a développé un style de griffonnage avec des lignes spontanées et brisées qui formaient des figures en état d'activité constant. Des récits surréalistes et des légendes ironiques accompagnaient ses bandes dessinées. Il a créé huit histoires illustrées représentant des personnages comprenant une famille folle qui sont rapidement devenues des héros populaires. Les histoires étaient un mélange de mythe et de satire sociale, décrivant la culture européenne et genevoise à l'époque de M. Töpffer. Il appelait ses strips des petites folies, qu'il ne voulait pas publier dans un premier temps. Quand il a finalement décidé de les faire publier, ils sont devenus un succès instantané, ce qui a conduit à des imitations et des plagiat dans toute l'Europe ainsi qu'aux États-Unis.


Histoire de la bande dessinée

Les bandes dessinées sont en partie originaires du Japon au XVIIIe siècle à partir des œuvres d'artistes ukiyo-e, mais les bandes dessinées sont devenues populaires au Royaume-Uni et aux États-Unis vers les années 1930.

Cependant, la première bande dessinée connue était « Histoire de M. Vieux Bois » de Rodolphe Töpffer, publiée en 1837 en Europe. Aucun ballon de mots n'a été utilisé dans les bandes dessinées, mais chaque panneau avait un texte en dessous décrivant l'histoire de la bande. La bande dessinée avait 40 pages, imprimées sur du papier 8 1/2 "x 11" et cousues sur le côté. Chaque page contenait de six à douze panneaux. Il a été rendu disponible en plusieurs langues.

En 1933, les États-Unis ont publié la première bande dessinée moderne, intitulée "Famous Funnies", qui est considérée comme la première véritable bande dessinée des États-Unis. D'un autre côté, Obadiah Oldbuck est considéré comme la première bande dessinée à avoir été créée.

Curieusement, le terme "bande dessinée" connote généralement quelque chose d'humour, mais le plus souvent, les bandes dessinées étaient utilisées pour raconter diverses histoires. Beaucoup de gens se sont demandé si les bandes dessinées devaient être considérées comme de la littérature, mais cela a été réglé lorsque "Maus" a été publié. Maus est l'œuvre d'Art Spiegelman, un dessinateur américain. Le roman graphique a été sérialisé pendant 11 ans (1980-1991), qui dépeint l'artiste interviewant son père qui a survécu à l'Holocauste. Au lieu de personnes, Spiegelman a utilisé des animaux, avec des cochons comme Polonais, des chats comme Allemands et des souris comme Juifs. Le travail a été classé par les critiques comme une autobiographie, histoire, biographie, mémoire et fiction. Il est devenu un lauréat du prix Pulitzer, le premier pour un roman graphique. De plus, Maus a montré qu'une bande dessinée ne concerne pas seulement l'humour, mais peut couvrir des sujets difficiles qui peuvent être racontés de manière plus accessible sans s'éloigner de la réalité.


Les défis de la traduction de bandes dessinées

Voici quelques défis importants auxquels un traducteur de bandes dessinées peut être confronté :

S'attaquer à l'espace limité

Les bandes dessinées représentent non seulement les contraintes typiques du langage (idiolecte, double sens, idiomes, etc.) mais aussi les limitations d'espace. Comme nous le savons tous, les bandes dessinées fournissent des informations non seulement à travers les mots, mais elles sont également liées à une image et le traducteur doit limiter la traduction à l'espace dont ils disposent. Si le texte de la langue cible est plus long que la langue source, les mots ne rentreront pas dans l'espace disponible. Bien que les espaces puissent être agrandis ou que la taille de la police puisse être réduite, ces changements peuvent avoir un impact considérable sur la qualité esthétique de la bande dessinée.

Par conséquent, afin de fournir une traduction plus ou moins acceptable et aussi proche que possible de l'original, les traducteurs doivent supprimer tout contenu purement accessoire qui est le même que celui qui se produit avec le sous-titrage, par exemple, qui a également des limites d'espace strictes.

Malheureusement, ce type de traduction, il y aura des occasions où le texte vital sera éliminé car il n'y a aucun moyen possible dans la langue cible de traduire l'idée originale dans l'espace limité disponible, ce qui est assez frustrant pour les traducteurs qui savent que le lecteur va ne pas recevoir toutes les informations ; cependant, c'est quelque chose qui doit être compris comme faisant partie du travail.

Faire face aux onomatopées

L'un des défis les plus délicats est peut-être les onomatopées variables dans les bandes dessinées, ou les mots qui imitent les sons de l'action auxquels ils se réfèrent, qui ne sont pas tous deux à l'intérieur des bulles mais aussi ceux de l'animation, car, en général, ils ont tendance à être très caractéristique de l'utilisation de pays d'origine mais pour le lecteur d'un autre pays, ils peuvent n'avoir aucun sens. Il est important de se concentrer sur la façon de s'assurer que chaque son est correctement représenté. La solution dans ces cas est généralement une modification du design mais en plus d'être assez coûteuse, elle remet en question la mesure dans laquelle le travail du dessinateur, qui est un artiste dont le travail doit être respecté, doit être modifié. Dans la plupart des cas, l'original est généralement laissé ou d'autres solutions, qui sont normalement infructueuses, sont utilisées, comme essayer de mettre la traduction dans l'espace vide laissé entre les puces ou ajouter un petit signe à côté de l'onomatopée.

Traduire l'humour

Traduire l'humour peut être tout un défi avec les livres, et cela est particulièrement vrai pour les bandes dessinées. Les différences de culture, de valeurs, d'idéologie et d'autres facteurs rendent difficile le relais correct des éléments comiques. Inversement, ces différences peuvent faire rire un lecteur de quelque chose qui n'était pas censé être humoristique dans la langue source. De plus, comme le langage comique est idiomatique, il peut être difficile de l'interpréter. Traduire l'humour dans les bandes dessinées nécessite de choisir soigneusement les mots et les phrases pour s'assurer qu'une blague reste intacte, et dans un espace nettement inférieur à celui d'un autre type de livre.


Exemples de bandes dessinées traduites avec succès

Il existe de nombreux exemples pour suggérer que des bandes dessinées bien traduites peuvent connaître un grand succès et mener leur propre vie sur les marchés internationaux. Par exemple, Les Aventures de Tintin a été traduit en anglais à partir de 1951, et il a depuis été traduit dans plus de 50 langues. L'un des principaux défis a été la traduction de L'Ile Noire (vol.7, Les Aventures de Tintin), qui se déroule en Grande-Bretagne. Après avoir décidé que le livre ne dépeignait pas précisément la Grande-Bretagne, le livre entier a dû être redessiné.

Avec Tintin, un autre exemple de réussite d'un défi est Astérix, une autre série de bandes dessinées françaises. Traduite dans plus de 100 langues, l'un des principaux défis était de s'assurer que la bande dessinée serait également amusante en anglais. Il a également nécessité la traduction de quelque 400 noms de caractères, afin d'avoir un impact contextuel dans la nouvelle langue.



Cet article est réimprimé de Trusted Translations, Day Translations et ulatus.

S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons du premier coup.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact