Catégories
Nouveau blog
Comment la culture affecte-t-elle le sens en traduction ?
December 02 , 2021Comment la culture affecte-t-elle le sens en traduction ?
par Target Language Translation Services
- 01 décembre 2021
T La traduction est importante pour comprendre les idées d'une autre culture, ce qui implique bien plus que l'échange de mots d'une langue à une autre. Les mots ont rarement une relation un à un, mais il y a plus de concepts qui sont traduits. Il est important de comprendre que la culture et la langue sont interconnectées. La culture est prise en compte dans diverses choses, de l'alphabétisation à l'art, en passant par le dialecte et la langue, la religion, les idéologies et la syntaxe.
Aucun logiciel informatique existant aujourd'hui ne peut compenser la nuance culturelle. La seule façon d'éviter une traduction qui ne signifie tout simplement rien pour le lecteur ou, pire, crée un faux pas culturel, est de s'assurer que votre traducteur est un locuteur natif parlant couramment les langues source et cible. Non seulement vous serez assuré de la grammaire et de la syntaxe, mais votre traducteur sera en mesure de rendre votre texte pertinent sur le plan culturel.
Importance des considérations culturelles
Il est établi depuis longtemps que la traduction est très précieuse pour les clients internationaux. Les services de traduction internationaux sont très importants pour aider les entreprises à vendre leurs services et produits dans d'autres pays.
Lors de la traduction de contenu pour un public international, le processus est plus complexe et plus complexe. Il est différent du processus de traduction ordinaire qui ne nécessite généralement que la conversion du contenu de la langue source vers la langue cible. Traduire du contenu pour le marché international nécessite d'accorder une grande importance aux considérations culturelles. Le marketing international signifie promouvoir une cause, un service ou un produit de manière appropriée. Le texte publicitaire doit être parfaitement compris par le public. Cela ne doit pas être offensant ou causer aux clients un préjudice qui les détournerait du produit ou du service. Cela irait à l'encontre de l'objectif même du marketing international si vous ne pouvez pas amener les clients cibles à fréquenter le produit ou le service en raison d'informations mal traduites.
La traduction pour le marché international n'implique pas seulement l'utilisation d'un contenu culturellement approprié au public cible. Cela implique également l'utilisation appropriée d'autres éléments tels que des images, des couleurs, des vidéos et, dans certains cas, des types de polices. Les grandes différences culturelles dans le monde obligent les entreprises à les considérer attentivement si elles veulent réussir à pénétrer de nouveaux marchés et à convertir de nouveaux clients.
Comprendre la nuance culturelle
Contrats
Au-delà des campagnes publicitaires et marketing, les contrats sont chargés de nuances culturelles. Dans de nombreuses cultures, il y a des sections entières d'un contrat anglais qui sont laissées de côté car les choses sont simplement « assumées ». Bien que vous ne vouliez pas offenser en insistant pour que des choses soient écrites qui n'ont pas été écrites depuis 1 500 ans, vous devez comprendre les termes de vos contrats.
De la même manière, vous pouvez avoir des attentes contractuelles qui vont être très offensantes dans la culture dans laquelle vous espérez faire des affaires. Un traducteur familier avec la langue, la culture et la nature de votre entreprise peut vous aider à éviter ces pièges cachés.
Étiquette
Des nuances culturelles existent également dans les rôles de genre, les textes informels et formels et l'étiquette. L'anglais est une langue très factuelle, sans fioritures. De nombreuses cultures considèrent cela grossier et inapproprié. Par exemple, en japonais, vous ne vous adresseriez jamais à un aîné et à un enfant de la même manière. Il y a des formalités pour parler à un homme par rapport à une femme, et vous pouvez même dire le sexe de l'orateur par les termes utilisés.
Considérez la simple phrase anglaise "Je t'aime". En hindi, l'expression utilisée est différente selon qu'elle s'adresse à un homme ou à une femme. D'homme à femme "Main tumse pyar kartha hoon" mais "main tumse pyar karthee hoon" est utilisé de femme à homme. Il existe des similitudes dans les mots utilisés, mais ils ne sont pas exactement les mêmes, mais s'ils sont utilisés de manière incorrecte, ils peuvent être offensants.
Il existe une autre variante si la personne à qui vous parlez est une personne âgée ou avec laquelle vous n'avez pas de relation étroite. Dans ce cas, vous changeriez de tumse en aapse : main aapse pyaar kartha/karthee hoon.
De plus, le mot « amour » peut être remplacé par ishq ou mohabbat de la même manière qu'un anglophone pourrait dire « je t'adore » ou « je te désire » et les différences subtiles entre le soupçon d'amour sexuel et l'amour d'amitié doivent être comprises également.
Bien que vous ne traduisiez probablement pas l'amour dans des écrits universitaires ou commerciaux, les règles de l'étiquette sont tout aussi formelles dans ces environnements. Même les glissades occasionnelles peuvent aller de non professionnelles à grossières et offensantes.
Discours figuré
La langue japonaise n'est pas non plus riche en insinuations et sarcasmes. C'est une caractéristique linguistique qui n'est pas présente dans la culture japonaise. Un traducteur familiarisé avec la langue et la culture japonaise prendrait les significations cachées et subtiles de l'anglais et les expliquerait au public japonais.
L'anglais est également rempli de métaphores, de comparaisons et d'analogies. Très rarement, le discours figuré se traduit bien d'une culture à l'autre, et comme il y avait une raison à la subtile variation de la langue, il est souvent sage, au lieu de traduire les sens voulus, de traduire une phrase ou une histoire figurative qui a la même pertinence ou de sens au sein de la culture cible.
Conditions culturelles spécifiques au pays
Sauver la face
Aux États-Unis, se moquer de quelqu'un de bon goût est généralement acceptable. Cependant, elle ne s'applique pas aux pays où le concept de « sauver la face » est strictement respecté, notamment en Asie, comme en Chine, en Malaisie ou en Indonésie. Dans leur vie quotidienne, il est important de donner aux gens leur dignité personnelle et le niveau de respect qu'ils méritent en fonction de leur position dans la famille, la société ou le travail.
Les valeurs confucéennes observées en Chine ou en Corée du Sud par exemple, comme l'obligation, la loyauté et l'humilité pourraient se perdre dans d'autres cultures qui mettent l'accent sur l'entrepreneuriat et le dynamisme.
Concept de famille
Lorsque l'on considère les valeurs familiales, les considérations culturelles peuvent également être en désaccord, car le concept diffère d'une culture à l'autre. Dans les cultures asiatiques, la famille pourrait signifier des « familles élargies » qui sont liées par le sang et le mariage. Dans le concept moderne et les endroits où les mariages homosexuels sont autorisés par la loi, la famille peut signifier un couple homosexuel qui est marié et élève son enfant adopté. La famille est subjective, ce qui signifie que la traduction de textes publicitaires pour d'autres publics peut être délicate.
Conclusion
Dans l'ensemble, l'utilisation de nuances linguistiques et de nuances culturelles fait toutes partie d'une langue, mais elles diffèrent sensiblement dans chaque langue. On ne soulignera jamais assez que lors de la sélection Services de traduction vous trouvez un traducteur qui maîtrise parfaitement les langues source et cible, comprend les nuances culturelles des deux langues et possède une expertise dans le contenu que vous traduisez.
Dans le monde occidental, nous pouvons souvent balayer un affront culturel sans arrière-pensée, ce n'est pas le cas dans de nombreuses régions du monde. Perfectionner les nuances culturelles dans votre texte est quelque chose que vous devez absolument réussir du premier coup. Sinon, la traduction peut transmettre le mauvais message.
Cet article est réimprimé de EPIC, dammann et DayTranslations.
S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons du premier coup.