Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

Qu'est-ce que la traduction généalogique ?

December 01 , 2021

Qu'est-ce que la traduction généalogique ?

par Target Language Translation Services

- 01 décembre 2021

genealogical translation


G La traduction énéalogique est un créneau de marché en pleine croissance qui concerne l'étude de l'histoire familiale. Par exemple, une personne souhaitant rejoindre une société de lignage peut avoir besoin de documenter sa naissance, son décès et son mariage conformément aux normes de la société. Et quelqu'un d'autre peut simplement vouloir en savoir autant que possible sur son sixième arrière-grand-père, même s'il vivait dans un autre pays dont les dossiers sont conservés dans une langue qu'il ne parle pas. En plus de rechercher les ancêtres de leurs clients, les généalogistes peuvent répondre à des besoins commerciaux et juridiques importants. Par exemple, les avocats travaillant sur les affaires judiciaires d'héritage font souvent appel à des généalogistes pour prouver les relations familiales et rechercher les héritiers disparus.

Ce qui lie les branches de la profession généalogique entre elles, c'est la nécessité de découvrir des relations en analysant des preuves tirées d'artefacts, de documents, de souvenirs personnels, d'artefacts, d'ADN, d'histoires orales, etc. La clé de cette analyse est la capacité de comprendre les conditions et le contexte historiques. dans lequel le document source a été créé. Encore plus fondamental est la nécessité de pouvoir lire et comprendre les langues dans lesquelles ces documents sont rédigés. C'est ici qu'intervient le traducteur généalogique.

Comme les sous-spécialités de la traduction juridique, médicale ou commerciale, la traduction généalogique exige des compétences spécialisées qui ne peuvent être développées que par l'étude et l'expérience. Cependant, vous constaterez que le travail acharné portera ses fruits avec des opportunités dans un domaine enrichissant et intense sur le plan académique.

La traduction généalogique implique la traduction de documents historiques et modernes, tels que les actes de naissance, de mariage, de divorce et de décès, ainsi que les archives judiciaires, les actes, les dossiers académiques, etc. Le travail du traducteur peut également s'étendre à la recherche, telles que la recherche de sites Web en langue étrangère et la communication avec des archives, des paroisses et des bibliothèques étrangères. Le traducteur généalogique peut fournir une traduction simple d'un document historique, tel qu'un acte de naissance ou de baptême, ou une analyse plus détaillée. Par exemple, pourquoi et comment le document a-t-il été créé ? Est-ce typique de l'époque et du lieu où il a été enregistré ? Comprend-il un langage passe-partout ? Y a-t-il des particularités qui le rendent inhabituel? Y a-t-il des indices, comme des notes dans la marge, qui conduiraient le chercheur à d'autres documents ? En ce sens, le traducteur généalogique peut souvent servir de guide de recherche.


Conseils pour embaucher un traducteur pour la généalogie

Paléographie

Tout d'abord, les traducteurs doivent être capables de lire des documents manuscrits plus anciens dans la langue source de leur pays. La capacité de lire des documents manuscrits plus anciens est un must pour tout traducteur généalogique. Les scripts varient considérablement selon la période de temps dans laquelle l'enregistrement a été écrit, mais aussi selon le scribe. Les abréviations et les symboles étaient également souvent utilisés pour économiser de l'espace sur du papier coûteux et pour faire gagner du temps au scribe. Un traducteur capable de lire des formes plus anciennes de la langue et des documents manuscrits se trouvera dans la position idéale pour aider les généalogistes qui ont autrement perdu tout espoir.

Compétence linguistique

Une connaissance approfondie et un niveau de maîtrise de la langue choisie est une nécessité évidente. En règle générale, il serait préférable d'embaucher un anglophone pour être sûr que votre document sera lu correctement et avec précision dans votre propre langue. Pourquoi? Lorsqu'il rédige un document pour un client, le traducteur doit être sûr à 110 % de chaque mot qu'il tape, en comprenant chaque petite nuance que le mot traduit peut vous transmettre, le lecteur cible. Le texte se lit généralement aussi beaucoup plus couramment s'il est écrit par un locuteur natif. Il y a bien sûr des exceptions à chaque règle : il existe de nombreux traducteurs qui ont grandi dans des foyers bilingues, ainsi que des linguistes talentueux qui traduisent avec précision et écrivent bien dans leur langue maternelle et non maternelle.

Une compréhension ciblée des langues supplémentaires qui pourraient être incluses dans les documents historiques est également importante. Par exemple, les archives italiennes peuvent inclure le latin, la langue de l'Église catholique.

Connaissances historiques et géographiques

Le déplacement des limites peut avoir un impact considérable sur les documents en termes de façon dont ils sont écrits et où ils sont conservés. Par exemple, la France compte actuellement 101 circonscriptions juridictionnelles appelées départements, y compris ses territoires étrangers. Le nombre de départements a varié au fil du temps, ce qui signifie que le traducteur devra savoir dans quel département chercher pendant la rédaction du document. Cela s'étend aux participations étrangères de la France. Par exemple, le département de Gênes n'existe plus. Il couvrait Gênes et ses environs dans l'actuelle Italie. Gênes et la région de la Ligurie ont été prises par Napoléon en 1805 et sont restées une partie de la France jusqu'à sa défaite en 1814. .

Diplômes et expérience

De nos jours, la plupart des traducteurs ont des sites Web qui répertorient ces informations, mais sinon, n'hésitez pas à leur demander. À l'ère d'Internet, la confiance est importante et les traducteurs comprennent que vous devez leur faire confiance pour votre projet et votre investissement financier. S'ils ont une section d'évaluation sur leur site Web, consultez les évaluations avant d'aller de l'avant avec votre projet.

Compréhension du coût du projet et du temps requis

Les traducteurs expérimentés devraient avoir de nombreux projets à leur actif, ce qui leur permet de vous donner une idée générale du coût et du temps requis pour votre traduction. Il est important de discuter de ces choses à l'avance afin qu'il n'y ait aucune surprise pour l'une ou l'autre personne à la fin du travail.


Si vous avez besoin d'un traducteur pour votre document de généalogie, je serais ravi d'avoir de vos nouvelles. N'hésitez pas à me contacter à tout moment via notre site Web.



Cet article est réimprimé de ATA et Lisa Louise Cooke.

S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons du premier coup.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact