Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

Comment devenir traducteur ?

October 11 , 2021

Comment devenir traducteur ?

par Target Language Translation Services

- 11 octobre 2021


T Les traducteurs sont des experts en communication et en langue qui lisent, comprennent et convertissent des messages écrits et parlés d'une langue à une autre. Ils offrent des services de traduction aux touristes, aux entreprises et aux expatriés. Une carrière en traduction est intéressante et variée, mais elle ne se limite pas à être capable d'écrire et de bien parler une autre langue. En savoir plus sur ce que font les traducteurs et comment le devenir peut vous aider à déterminer s'il s'agit du bon cheminement de carrière pour vous. Dans cet article, nous expliquons les principales responsabilités des traducteurs et décrivons les étapes pour devenir un traducteur professionnel.


Que fait un traducteur ?

Un traducteur est une personne qui aide à la communication en convertissant des mots écrits d'une langue à une autre. Ils se spécialisent généralement dans deux langues - leur langue maternelle et une autre langue choisie - mais peuvent également se spécialiser dans une troisième ou une quatrième langue. Un traducteur efficace s'assure que le message, les idées et les faits restent exacts et identiques tout au long du processus. Ils traduisent de nombreux types de documents différents, des documents juridiques, techniques et financiers aux documents marketing et publicitaires et aux manuels de produits. Les traducteurs littéraires traduisent les œuvres de fiction et les sous-titreurs traduisent les dialogues sur les films, la télévision et les jeux vidéo. Toute industrie qui utilise la langue pourrait avoir besoin d'un traducteur. Les responsabilités courantes d'un traducteur comprennent :

--Faire des recherches pour comprendre le contexte, les références culturelles et utiliser un jargon, un argot précis ou des expressions qui ne se traduisent pas

--Maintenir le style et le ton de la langue d'origine

--Construire des glossaires ou des banques de terminologie qu'ils peuvent utiliser dans de futurs projets

Les mots traducteur et interprète sont souvent utilisés de manière interchangeable, mais techniquement parlant, l'interprétation et la traduction sont deux professions différentes. Les traducteurs travaillent avec la parole écrite tandis que les interprètes travaillent avec la parole. Cependant, de nombreux traducteurs et interprètes proposent les mêmes services.

Les traducteurs sont souvent indépendants ou ont leur propre entreprise. Cependant, d'autres travaillent pour des agences ou même directement pour un seul employeur. Cela donne aux traducteurs une certaine flexibilité quant à savoir s'ils souhaitent un travail cohérent ou préfèrent gérer leurs propres horaires.


Comment devenir traducteur ?

En règle générale, un baccalauréat et au moins trois ans d'expérience sont nécessaires pour devenir traducteur. Cependant, l'exigence la plus importante est de maîtriser au moins deux langues. Voici plusieurs étapes à suivre pour devenir un traducteur professionnel :

Maîtriser une autre langue

Pour devenir traducteur, vous devez maîtriser une seconde langue. Vous pouvez avoir un avantage si vous avez grandi dans un foyer bilingue, bien que vous puissiez choisir d'étudier une langue de manière approfondie par le biais de la scolarité. À partir du lycée, choisissez une langue pour étudier et poursuivez vos cours tout au long du collège. L'obtention d'un baccalauréat dans la langue de votre choix est idéale pour devenir traducteur. Ou vous pouvez sélectionner une langue et l'étudier en profondeur maintenant. Vous pourriez envisager de faire des recherches sur les emplois disponibles. Si vous êtes intéressé par un domaine spécifique, vous pouvez également rechercher les langues les plus utilisées dans ce domaine. Une fois que vous avez sélectionné votre langue, vous devrez étudier à un haut degré de fluidité. Se spécialiser dans la langue au collège est utile, tout comme étudier à l'étranger ou vivre à l'étranger. Des diplômes avancés dans votre langue de traduction source pourraient vous démarquer davantage. Plus vous avez d'expérience linguistique et d'éducation, mieux c'est. Si vous voulez vous rendre encore plus commercialisable, vous voudrez peut-être acquérir plus de langues entre lesquelles vous pourrez traduire pour élargir votre gamme d'offres et développer davantage votre carrière.

Obtenir une certification

Les traducteurs ne sont pas tenus d'obtenir une certification pour fournir des services de traduction, mais l'obtention d'une certification en traduction montre que vous avez les compétences nécessaires pour faire le travail et peut vous aider à vous faire remarquer par les employeurs.

ATA offre une certification qui vous donne une désignation spéciale (« CT ») que vous pouvez utiliser avec votre nom sur votre CV, site Web, cartes de visite et/ou autre matériel promotionnel.

De plus, des certifications spécifiques à l'industrie sont disponibles, bien qu'elles soient souvent destinées aux interprètes. Par exemple, le Conseil national de certification des interprètes médicaux propose un diplôme « CMI » (interprète médical certifié). Cependant, obtenir une certification en tant qu'interprète dans un domaine spécifique peut toujours montrer que vous en savez beaucoup sur la langue utilisée dans ce contexte, cela pourrait donc également vous aider à obtenir un travail de traduction.

Une autre chose à considérer est d'obtenir des certifications non linguistiques dans un domaine dans lequel vous êtes intéressé à traduire. Par exemple, être une infirmière certifiée peut vous aider à obtenir un travail de traduction médicale.

Ciblez une industrie spécifique et apprenez les termes spécifiques à l'industrie.

Une fois que vous maîtriserez une langue, vous devrez cibler des termes spécifiques à l'industrie pour le domaine dans lequel vous souhaitez travailler.

Le simple fait de parler couramment ne fournit pas toujours la terminologie pertinente que vous devrez traduire, vous devrez donc vous concentrer davantage sur la terminologie spécifique à l'industrie.

Vous pouvez envisager de rechercher un cours ou une ressource d'apprentissage qui se concentre sur un domaine spécifique.

Si vous connaissez déjà votre domaine d'intérêt spécifique, vous pourriez sinon envisager de dresser une liste de termes importants. Ensuite, vous pouvez rechercher et étudier les mots de vocabulaire équivalents dans la langue à partir de laquelle vous souhaitez traduire.

Si vous voulez plus d'études individuelles et personnalisées, vous voudrez peut-être rechercher un tuteur qui pourra vous aider.

Obtenez une expérience de travail.

Comme beaucoup d'autres emplois, obtenir un emploi en tant que traducteur nécessite une expérience de travail connexe. Offrir des services de traduction à contrat ou à la pige est un moyen d'acquérir une expérience pertinente à inclure dans votre curriculum vitae. Une autre façon d'acquérir de l'expérience est de faire du bénévolat. Ou vous pourriez trouver vos premiers concerts grâce à des connaissances ou des relations d'affaires.

Pendant ce temps, il est également important de continuer à améliorer les compétences linguistiques car d'excellentes compétences écrites dans la langue maternelle sont essentielles pour tout traducteur. L'un des meilleurs moyens de s'améliorer est le suivant : persister dans la lecture, rechercher des cours de compétences en écriture (général ou spécifique à un genre), devenir un pédagogue de la grammaire et de la ponctuation, suivre un guide de style pour l'orientation et la cohérence dans votre travail, etc. .

Obtenez une formation spécialisée.

Le fait est que même si vous parlez couramment une langue, cela ne signifie pas nécessairement que vous avez les compétences nécessaires pour traduire.

Être capable de fournir une traduction claire et efficace nécessite souvent une formation spécialisée en plus de l'étude de la langue. Voici quelques options à considérer :

--American Translators Association (ATA) propose une liste d'écoles agréées qui peuvent vous aider à vous préparer à travailler en tant que traducteur.

--ALTA Language Services a une liste des meilleures écoles de traduction aux États-Unis.

--De nombreuses universités du Royaume-Uni proposant une maîtrise en traduction ou des qualifications équivalentes sont membres de l'ITI.



Cet article est réimprimé de FluentU, Indeed et ITI.

S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons dès la première fois.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact