Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

Quelles sont les différences entre la traduction humaine et la traduction automatique ?

September 19 , 2021

Quelles sont les différences entre la traduction humaine et la traduction automatique ?

par Target Language Translation Services

- 19 septembre 2021

human and machine translation


W uand quelqu'un commence à chercher un service de traduction, l'une des choses auxquelles il doit réfléchir est de savoir s'il a besoin ou non d'un traducteur humain. En fonction de leurs objectifs et intentions souhaités avec un projet, ils ont deux options lorsqu'il s'agit de traduire le contenu : la traduction automatique (TA) et la traduction humaine.


Traduction automatique vs traduction humaine

Traduction automatique signifie que le contenu est traduit par une machine d'une langue naturelle à une autre, sans intervention humaine. Il est pratiquement instantané et continue de s'améliorer à pas de géant chaque jour grâce à l'utilisation de l'IA. Certaines traductions automatiques utilisent l'IA et peuvent être personnalisées pour des secteurs spécifiques. La traduction automatique peut être utilisée sous sa forme brute (non éditée) ou elle peut être post-éditée (par un traducteur humain) avant utilisation.

Traduction humaine signifie que le contenu est traduit d'une langue source vers une langue cible par une personne réelle avec le soin et l'expertise. Les traducteurs sont des spécialistes du domaine avec une expertise acquise au cours d'années de travail de traduction, de travail dans l'industrie, de qualification liée à la traduction, etc. Les traducteurs peuvent être membres d'associations professionnelles, faisant preuve d'engagement envers l'industrie et de professionnalisme. L'application de la traduction humaine devrait coûter un peu plus cher, mais pour un résultat de meilleure qualité.


Où la traduction automatique est-elle la mieux utilisée ?

La traduction automatique peut être utile pour les contenus volumineux et nécessaires rapidement, mais pour lesquels la précision est de faible importance. Les commentaires, les publications sur les réseaux sociaux, les critiques, les fonctionnalités de chat instantané et les sections d'aide du site Web sont tous de bons candidats pour la traduction automatique.

La traduction automatique est également utile pour ce que l'on appelle la « traduction générale ». Par exemple, lorsque quelqu'un reçoit un e-mail dans une autre langue et doit d'abord en comprendre l'essentiel.

Voici également quelques situations où la traduction automatique peut être utilisée :

--Pour traduire du contenu pour une section d'entreprises qui ne génèrent pas encore de revenus importants.

--Quand quelqu'un se lance dans une expansion ou teste un marché et n'est pas encore prêt pour le projet plus complexe de la traduction humaine.

--Le contenu qui a besoin d'être traduit n'est pas de nature très créative et est plus basique, comme des directives ou des instructions.


Où la traduction humaine professionnelle est-elle la mieux utilisée ?

Si quelqu'un a besoin d'une traduction de haute qualité, où la précision est une préoccupation clé, ou a l'intention de faire bonne impression pour un nouveau marché cible, alors la traduction humaine doit être utilisée. Les traducteurs sont des professionnels hautement qualifiés et seront conscients et respectueux des nuances et des sensibilités culturelles, ce qui n'est pas possible par une machine.

Les traducteurs professionnels peuvent également adopter n'importe quelle marque et n'importe quel ton de voix. Avoir une connaissance approfondie de l'industrie particulière dans les langues et les cultures source et cible signifie qu'un traducteur peut également souligner tout problème potentiel avec le contenu source. Toutes ces choses ne sont tout simplement pas possibles avec la traduction automatique. Qu'il s'agisse d'un site Web, de supports marketing, de conditions générales, la traduction humaine professionnelle est la voie à suivre.

Voici également quelques situations où la traduction humaine peut être utilisée :

--Le projet privilégie la précision sur un chiffre d'affaires rapide.

--L'idée de pouvoir communiquer avec un être humain vivant est séduisante et/ou importante.

--Le contenu de qualité est une priorité élevée.


Que diriez-vous d'un mélange de traduction humaine et de traduction automatique ?

Traduction humaine peut être combiné avec la traduction automatique. C'est ce qu'on appelle la traduction automatique post-éditée (PEMT, également connue sous le nom de MTPE). Un fichier est d'abord traduit à l'aide d'un système de traduction automatique pour créer la sortie brute. Cette sortie est ensuite revue et éditée par un traducteur humain professionnel.

C'est une compétence assez différente de la traduction professionnelle, donc tous les traducteurs ne sont pas capables, ou même désireux, de post-éditer. Des directives claires sont nécessaires pour que la post-édition fonctionne avec succès, car la sous-édition/sur-édition peut être l'un des principaux problèmes.

Dans certains cas, le contenu nécessitant une traduction peut être séparé. Les types de documents qui nécessitent le plus de précision et d'attention sont envoyés à un traducteur professionnel. En attendant, les documents restants sont traduits automatiquement. Une précision supplémentaire peut être garantie en effectuant des contrôles ponctuels.


En résumé, alors que la traduction automatique a certaines utilités lorsque l'objectif est la rapidité et/ou le coût plutôt que la précision, une traduction humaine professionnelle est un gage de qualité et une nécessité lorsque la précision est cruciale.

Si vous souhaitez plus d'informations sur le sujet intéressant, n'hésitez pas à nous contacter pour partager vos réflexions.



Cet article est réimprimé de TRANSLATIONS DEAL, SMARTLING et Alexika.

S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons dès la première fois.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact