Catégories
Nouveau blog
Comment obtenir une traduction professionnelle du secteur public ?
August 17 , 2021Comment obtenir une traduction professionnelle du secteur public ?
par Target Language Translation Services
- 17 août 2021
W vec de nombreuses langues parlées dans différents pays à travers le monde, chacune représente une population avec ses propres coutumes, lois et désirs politiques. Ceci, ajouté au fait qu'il y a plus de 350 langues parlées chaque jour aux États-Unis ; signifie qu'il n'a jamais été aussi important de pouvoir effectuer des traductions du secteur public des annonces de sécurité communautaire que nous avons vues des gouverneurs et des responsables à travers le pays pendant la pandémie de Covid-19 aux traductions diplomatiques vitales et souvent sensibles au plus haut niveau possible.
Afin de faciliter la communication, la traduction du secteur public s'est avérée meilleure. Le travail des traducteurs du secteur public est crucial pour garantir des relations internationales harmonieuses, la disponibilité d'une communication claire à la fois entre les gouvernements et avec tous les citoyens concernés par le résultat des décisions. Le gouvernement peut obtenir des services de traduction et d'interprétation auprès d'agences de traduction professionnelles, de traducteurs professionnels et d'interprètes.
Comment choisir des traducteurs ?
Pour travailler en tant que traducteur du secteur public, un linguiste sera tenu à un niveau de perfection de traduction beaucoup plus élevé que ceux travaillant dans des secteurs moins critiques. Aucun d'entre nous ne veut que nos représentants du gouvernement communiquent mal les uns avec les autres, cela pourrait avoir des résultats désastreux non seulement pour les parties impliquées, mais pour les populations entières du pays. De même, si les traducteurs ont fait une erreur lors de la traduction d'informations importantes sur la sécurité publique pour ses résidents, les résultats peuvent faire la différence entre la vie et la mort.
Les traducteurs doivent non seulement être d'excellents linguistes avec une grande maîtrise de la langue, mais ils doivent également être très familiarisés avec les protocoles et les réglementations dans les langues et les pays source et cible. Leur solide compréhension et leur expérience des procédures gouvernementales souvent complexes leur permettent de traduire avec précision à chaque fois.
Inutile de dire que les linguistes doivent également avoir une éthique de travail incroyablement solide et être capables de travailler dans une confidentialité absolue et selon des normes éthiques rigoureuses, avec ce qui peut être des informations extrêmement sensibles avec des implications de grande portée. Ainsi, la prochaine fois que vous verrez un point de presse discuter des affaires diplomatiques ou entendrez une annonce de service public dans une langue autre que votre langue maternelle, rappelez-vous, ce sont ces traductions du secteur public qui font tourner le monde tel que nous le connaissons.
Voici quelques éléments importants qui peuvent être appliqués à tout secteur public ou communication avec le public.
Indiquez clairement qui est votre public. Assurez-vous d'utiliser la langue ou la variante linguistique appropriée pour votre public.
Planifiez votre budget. Déterminez ce qui est abordable avant de commencer le processus de traduction.
Comprendre si une traduction écrite ou un interprète est nécessaire. La traduction et l'interprétation sont complémentaires mais diverses, chacune offrant à sa manière une solution unique et très efficace qui améliore vos communications dans des circonstances spécifiques.
Confirmer la date limite avec des traducteurs qui ont besoin de temps pour assimiler toute la documentation source. Ils effectueront toujours toutes les recherches de base nécessaires sur des termes techniques ou des services spécifiques pour acquérir une compréhension globale du public avec lequel vous souhaitez communiquer.
Assurez-vous que votre document est complet et prêt à être traduit. L'ajout d'une nouvelle copie ou les modifications de dernière minute pendant la traduction peuvent altérer le flux de travail d'un traducteur, entraînant de la confusion, des erreurs et, bien sûr, vous coûtant inutilement plus d'argent.
Le contenu impliquant le secteur public peut être largement classé en thèmes couvrant :
•Les formulaires de demande
• Brochures de bienvenue
• Guides touristiques
• Dépliants
• Contenu de site Web multilingue
• Diapositives et notes de présentation
• Infographie
• Informations sur le service client
• Affiches
• Correspondance
• Mise à disposition d'interprètes
• Documentation de visite présidentielle
• Contrats de location
• marchés adjugés et/ou remportés,
• conflits tels que les enquêtes et les tribunaux d'instance
• des articles qui reflètent l'état actuel ou les perspectives de la demande du secteur public
Chez Target Language Translation Language Services, avec plus de dix ans d'expérience dans la prestation de services de traduction dans le secteur public, nous avons une vaste expérience de la correspondance diplomatique officielle, de la collecte et de l'analyse de renseignements, de l'interprétation sur place pour des conférences internationales et des procédures judiciaires et bien d'autres.
Nous sommes fiers de nos traducteurs experts du secteur public, qui contribuent à ce que nos communautés locales et mondiales communiquent clairement et efficacement chaque jour. Contactez-nous dès aujourd'hui pour savoir comment nous pouvons vous aider.
Cet article est réimprimé de PGLS, Global Connects et TRIINDIA.
S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons dès la première fois.