Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

Qu'est-ce que la traduction technique ?

August 16 , 2021

Qu'est-ce que la traduction technique ?

par Target Language Translation Services

- 16 août 2021

 technical translation


I ans le marché actuel, les entreprises scientifiques et les pionniers technologiques doivent avoir une portée mondiale. Les dernières innovations en matière de médicaments, de progrès médicaux ou de carburant qui sauvent des vies peuvent générer des clients et des opportunités commerciales partout dans le monde. Cependant, les chaînes d'approvisionnement internationales ne peuvent pas fonctionner sans une communication rapide et claire. La documentation, les manuels, les formules, les procédures et les diagrammes sont requis dans une grande variété de langues afin de faciliter les affaires internationales. Ces facteurs font des services de traduction technique une véritable nécessité dans la fabrication internationale. Mais même pour les parties prenantes qui comprennent l'importance du processus de traduction technique, la détection du moment où la traduction technique est due et la définition des priorités peuvent s'avérer compliquées, en particulier dans les processus de production technologiquement complexes et multiformes.


Qu'est-ce que la traduction technique ?

La traduction technique peut être définie comme la traduction de tous les documents impliqués dans un processus de production, qui contient une terminologie spécifique à un sujet. Ces documents ne doivent être laissés qu'entre les mains de prestataires de services de traduction professionnels.


Quand la traduction de documents techniques est-elle nécessaire ?

Dans les processus de production internationaux qui s'étendent sur des régions multiculturelles, différents types de traduction technique seront nécessaires pour garantir un flux d'informations cohérent.

L'application de l'anglais ou d'autres lingua francas spécifiques à la région ne minimise pas le besoin de traduction technique. Les autorités locales auront probablement besoin que la documentation pertinente soit présentée dans la langue locale. Et même si la haute direction organise les réunions dans une lingua franca, la meilleure approche pour minimiser le potentiel d'imprécision dans le processus de production est de parler à chaque équipe dans sa langue locale.

Même ceux qui maîtrisent très bien la lingua franca peuvent trouver intellectuellement exigeant de l'utiliser dans des environnements stressants. Et, comme l'a préconisé la Campagne mondiale pour l'éducation au fil des ans, les gens apprennent plus avec moins d'efforts lorsqu'ils sont enseignés dans leur langue maternelle. Avoir des manuels et du matériel de formation dans la langue maternelle de votre équipe peut être une variation entre des performances moyennes et des performances extraordinaires. Et de nos jours, les performances moyennes ne suffisent pas.


Quels secteurs ont besoin d'une traduction technique ?

La traduction technique couvre généralement les applications pratiques des informations scientifiques et de haute technologie dans une grande variété d'industries : construction, automobile, agriculture, etc.

Des exemples de ces types de textes incluent, sans s'y limiter :

Manuels d'installation, d'utilisation, de maintenance et d'utilisation

Procédures opérationnelles normalisées (SOPS)

Dessins technique

Manuels d'ingénierie

Guides d'utilisation

...

Ce type de traduction diffère des autres en ce qu'il a besoin d'un mot donné pour transmettre exactement ce qu'il devrait. Il ne peut y avoir de place pour une mauvaise interprétation de la part du lecteur.

Par exemple, que se passerait-il si un ingénieur construisant ou réparant des machines industrielles choisissait le mauvais type de matériau ou le mauvais outil en raison d'une erreur de traduction ?

Même une légère erreur de traduction technique peut mettre en danger la santé et la sécurité de l'utilisateur.


Le bilinguisme ne suffit pas totalement

Imaginez que vous écoutiez une présentation sur la physique de pointe dans votre langue maternelle et que très souvent vous ne compreniez pas ce que l'orateur communiquait. De même, dans le cas de traductions extrêmement techniques, la simple traduction des mots d'un document ne suffit pas. Le traducteur doit comprendre la terminologie de ce domaine particulièrement scientifique ou juridique afin de bien saisir et transférer le sens dans la langue cible.

Lorsqu'il s'agit de traduction technique, la précision est particulièrement essentielle.

Le traducteur doit non seulement très bien connaître à la fois les langues source et cible, mais doit également comprendre intimement la terminologie utilisée dans une industrie particulière ainsi que le vrai sens du texte, ce qui signifie que le traducteur doit maîtriser le verbiage et la terminologie utilisés dans leur secteur respectif.

Le traducteur doit déchiffrer correctement ces mots, termes et expressions et les interpréter dans la langue cible.

Les services de traduction technique doivent répondre aux qualifications suivantes :

• Maîtrise de plusieurs secteurs comme le génie industriel, le génie mécanique, la fabrication industrielle, les logiciels, l'automobile, les services publics, l'électronique, l'informatique, etc.

• Précision des informations

• Cohérence des informations dans de nombreuses langues

• Une familiarité avec toute terminologie distincte utilisée dans une industrie spécifique

• Une capacité des traducteurs à se familiariser avec une entreprise ou un produit en ce qui concerne les détails d'utilisation, les termes techniques et le glossaire interne

• Fiabilité et fiabilité pour une variété de tâches, en particulier celles urgentes

• Capacité à maîtriser et à utiliser des dictionnaires techniques

• Excellentes compétences en traduction et en interprétation

• Expertise dans la compréhension des jargons techniques spécifiques à un pays, une industrie et une région

• Confiance pour naviguer dans tous les facteurs culturels complexes qui peuvent émerger quelque part


Comment sélectionner le bon traducteur technique ?

Vous devez garder un œil sur certains points lorsque vous embauchez la bonne agence de traduction technique, par exemple si l'agence de traduction technique possède une expertise approfondie du secteur, dispose d'une large base de connaissances et utilise les TAO.


Services de traduction dans la langue cible' services de traduction technique vous aidera à faire passer votre message de manière efficace et puissante dans le monde entier.

Nous veillons à fournir une traduction technique précise et de la plus haute qualité et nous nous assurons que votre texte traduit exprime le message que vous souhaitez.

Contactez-nous pour faire passer votre message à travers le monde.



Cet article est réimprimé de bayantech, Summa Linguae et MultiLing.

S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons dès la première fois.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact