Catégories
Nouveau blog
Comment traduire un nom géographique ?
September 26 , 2021Comment traduire un nom géographique ?
par Target Language Translation Services
- 26 septembre 2021
T a première partie du problème est la nature chaotique dans laquelle presque tout dans le monde a été nommé. Pendant des milliers d'années, bien sûr, les cultures et les langues se sont développées plus ou moins dans un certain degré d'isolement, et les peuples autochtones avaient leur propre nom pour désigner les choses. Au fil des siècles, des empires se sont constitués – comme l'Empire romain – qui a ensuite renommé les choses au hasard, a adopté des noms existants mais les a mal orthographiés, adapté des noms existants dans leur propre système de dénomination, puis a également influencé l'orthographe et la convention de dénomination des peuples autochtones qu'ils avaient conquis, de sorte que même les noms qu'ils ont laissés intacts ont souvent varié ou évolué.
Ce méli-mélo de noms est également complexe par le fait que les règles d'orthographe et de grammaire n'étaient pas très organisées ou standardisées pendant la majeure partie de l'histoire. C'est un phénomène assez récent pour les langues d'avoir une orthographe et une grammaire fixes. Jusqu'à il y a quelques centaines d'années, ces éléments du langage étaient extrêmement variables, et les noms de lieux à travers le monde le reflètent.
Ainsi, une fois que vous acceptez que les noms de lieux que vous rencontrez ne suivront pas nécessairement un modèle fixe, vous devez également vous attaquer au fait qu'ils ont souvent été traduits dans d'autres langues de manière incohérente.
Il y a plusieurs principes à garder à l'esprit dans la traduction des noms géographiques.
Rétablissement des toponymes anglais officiels
Par exemple, lorsque le générique d'un toponyme de langue anglaise a été traduit en français, il est essentiel de lui redonner sa forme anglaise d'origine lors de la traduction du document français en anglais. Dans la phrase suivante, les toponymes ont été traduits en français mais leurs formes officielles sont en anglais :
Le relief du plateau est plus particulièrement remarquable dans le nord de l’île Somerset, sur la presqu’île Brodeur, ainsi que dans le centre et l’ouest de l’île Prince of Wales.
Etant donné que, conformément aux règles, les parties spécifiques de ces toponymes (Somerset, Brodeur, Prince of Wales) n'ont subi aucune modification, il s'agit plus de vérifier la forme officielle anglaise dans le répertoire géographique approprié qu'une question de Traduction. Les noms originaux sont Somerset Island, Brodeur Peninsula et Prince of Wales Island.
Traduction du générique
Règle générale
Le générique d'un nom d'entité géographique peut être traduit par :
Sliabh Speirin (irlandais) / Montagnes Sperrin
Simonstad (Afrikaans) / La ville de Simon
Exceptions
Le générique ne doit pas être traduit dans les situations ci-dessous. Le nom est laissé dans sa forme officielle et est suivi, au besoin, d'un terme géographique décrivant la nature de l'entité, qui sera indiqué dans le répertoire géographique de la province ou du territoire concerné.
Le générique n'indique pas la nature réelle de l'entité désignée :
île Cooks (rock) (français) / Île Cooks rock
lac Cochémère (étang) (français) / étang du lac Cochémère
Le générique est séparé du spécifique par une ou plusieurs particules de liaison :
lac aux Saumons (français) / Lac aux Saumons
baie de la Sorcière (français) / Baie de la Sorcière
anse de la Pointe (français) / Anse de la Pointe
Le nom est précédé de l'article "Le (La, Les, L')," qui fait partie du toponyme. L'article est conservé au début du toponyme et le terme géographique approprié ou une brève description peut être ajouté pour plus de clarté :
Les Chutes (français) / Les Chutes ou les chutes dites Les Chutes
La Grande Rivière (français) / La Grande Rivière
Le Petit Étang (français) / Le Petit Étang ou l'étang dit Le Petit Étang
Traduction du spécifique
Seul le ou les éléments spécifiques du nom sont traduits comme suit :
Sierra del Sur (espagnol) / Sierra du Sud
Océan Pacifique / Stiller Ozean (allemand)
Non-traduction du spécifique
À l'exception des noms d'importance pancanadienne et de certaines formes alternatives approuvées par les autorités provinciales, le spécifique n'est pas traduit. Il doit être laissé dans sa forme officielle, avec tous les traits d'union, articles, accents, signes diacritiques et majuscules. Rien n'est ajouté et rien omis :
pointe Enragée (français) / Pointe Enragée
rivière Saint-Augustin (français) / Rivière Saint-Augustin
Traduction du spécifique et du générique
Les éléments spécifiques et génériques sont traduits tels que :
Tafelberg (Afrikaans) / Montagne de la Table.
Adjectifs et points cardinaux
Les adjectifs tels que grand, petit, supérieur, inférieur, ainsi que les points cardinaux, sont traduits lorsqu'ils qualifient le générique :
ruisseau Saint-Jean Nord (français) / Ruisseau Saint-Jean Nord
Petit lac Saint-Amour (français) / Petit lac Saint-Amour
Petite rivière Grand (français) / Petite rivière Grand
Ils ne sont pas traduits s'ils qualifient le spécifique ou le remplacent, ou s'ils précèdent un générique non suivi d'un spécifique :
lac Grande Gueule (français) / Lac Grande Gueule
rivière Ouest (français) / Rivière Ouest
Petit Ruisseau (français) / Petit Creek
Noms alternatifs et traductions provinciales
Bien qu'il faille toujours privilégier les noms officiels des toponymes, les autorités provinciales et territoriales permettent, dans certaines circonstances, l'utilisation de noms géographiques qui ne sont pas officiels.
Par exemple, le Manitoba a approuvé l'utilisation des noms équivalents suivants :
Rivière aux Prunes (officielle) / Rivière aux Prunes (équivalent)
Rivière aux Rats (officielle) / Rivière aux Rats (équivalent)
Rivière aux Marais (officielle) / Rivière Marais (équivalent)
Dans le même temps, certaines provinces ont des traductions officielles pour certains éléments et lieux.
Le Nouveau-Brunswick, par exemple, a les noms officiels suivants en anglais et en français :
Cap Caissie (communauté rurale) /Cap-des-Caissie
Second Falls (chutes) / Deuxième Sault
Grand-Sault (ville) / Grand-Sault
Rivière Saint-François / Rivière Saint-François
Rivière Verte / Rivière Verte
L'Ontario a également recommandé d'autres noms français officiels pour trois rivières :
Rivière Détroit / Rivière Détroit
Rivière des Français / Rivière des Français
Rivière Sainte-Claire / Rivière Sainte-Claire
En conclusion, un bon toponymiste doit combiner les compétences comprises dans la translittération, la transcription et la traduction lorsqu'il s'agit de traduire des noms géographiques, car ce n'est en effet pas une tâche facile.
Cet article est réimprimé de Canada.ca et de BLEND.
S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons dès la première fois.
Mots clés :