Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

Qu'est-ce que l'interprétation en langue des signes ?

September 27 , 2021

Qu'est-ce que l'interprétation en langue des signes ?

par Target Language Translation Services

- 27 septembre 2021

sign language interpreting


S Les langues des signes sont la communication visuelle, utilisant la forme des mains et des doigts, le mouvement, le langage corporel et les expressions faciales pour transmettre un sens, qui sont les principales formes de communication des personnes sourdes et malentendantes. Ce sont également des techniques de communication efficaces pour les personnes handicapées telles que le syndrome de Down, la paralysie cérébrale, l'apraxie de la parole et l'autisme.

Les langues des signes sont des langues naturelles qui ont évolué au fil du temps et ont les mêmes caractéristiques que les langues parlées. L'une des caractéristiques est que les langues des signes ne sont pas universelles. Par exemple, en Australie, les gens utilisent la langue des signes australienne ou Auslan et en Inde, les gens utilisent la langue des signes indienne. Diverses langues des signes ont leur propre grammaire, sémantique et vocabulaire. Même à l'intérieur d'un pays, il existe souvent des dialectes régionaux et des variations dans certains des signes utilisés par divers groupes culturels. Certaines langues des signes, telles que la langue des signes britannique (BSL), sont des langues à part entière sans correspondance directe entre la langue parlée du pays et la langue des signes locale. D'autres langues des signes sont plus étroitement liées à la langue parlée ou sont une représentation visuelle directe d'une langue parlée.


Qu'est-ce que l'interprétation en langue des signes ?

L'interprétation en langue des signes est l'utilisation d'une langue des signes pour transmettre les informations contenues dans le programme audio (parole et autres sons importants) afin de faciliter la communication entre les personnes sourdes et malentendantes et la communauté entendante.

C'est une idée fausse largement répandue que la fourniture de sous-titres supprime le besoin d'interprétation en langue des signes à la télévision. C'est faux pour deux raisons :

--La ​​langue des signes est la première langue des personnes sourdes qui peuvent être beaucoup moins à l'aise dans la lecture de la langue écrite,

en particulier pour ceux qui utilisent des langues des signes qui sont sensiblement différentes de la langue parlée en termes de grammaire, de sémantique et de vocabulaire. C'est donc exactement comme une traduction étrangère d'un programme anglais le serait pour un anglophone non natif.

--Le langage ne concerne pas seulement la communication de la parole, mais aussi l'émotion, la formation de concepts, l'identité et l'appartenance. À une personne qui a appris la langue des signes dans son enfance et l'utilise comme principale forme de

interaction avec leurs pairs, seule la langue des signes peut communiquer ces

aspects importants.


Quand l'interprétation en langue des signes est-elle requise ?

Les interprètes en langue des signes sont largement employés par les établissements d'enseignement, les tribunaux et les organisations médicales et de santé pour se conformer à la règle visant à fournir un accès égal à l'information à tous, qu'ils soient entendants, sourds ou malentendants.

L'interprétation en langue des signes est également fournie lors d'événements commerciaux ou lors de discours et d'annonces importants, y compris les séances d'information sur les personnes disparues ou pénales, les discours présidentiels ou toute autre allocution importante.

Un interprète des signes peut également être présent lors de grands événements ou lors de réunions personnelles pour briser les barrières de communication entre toutes les parties à la conversation.


Types d'interprétation en langue des signes

Il existe certains types d'interprétation en langue des signes en fonction des besoins des clients et de la disponibilité des interprètes, comme suit :

Interprétation des signes consécutifs

L'interprète écoute un locuteur ou observe la signature de plusieurs phrases et les restitue ensuite dans la langue cible. L'interprète peut prendre note en écoutant/en observant l'orateur afin d'interpréter le message avec plus de précision.

Interprétation simultanée des signes

L'interprète écoute simultanément l'orateur et signe pour le public sourd ou malentendant ou observe l'utilisateur de la langue des signes et rend son message en s'adressant au client cible.

Dans certaines situations, l'interprète peut ne pas être sur place et l'interprétation est effectuée via la technologie de vidéoconférence. Ce service gagne en popularité car la demande d'interprètes en langue des signes a récemment explosé.


Que font les interprètes en langue des signes ?

Le rôle des interprètes, quelles que soient les langues qu'ils parlent, est toujours de faciliter la communication entre deux parties différentes qui ne partagent pas la même langue. Il en va de même pour les interprètes en langue des signes qui aident les personnes sourdes et malentendantes à communiquer avec la communauté auditive lors de réunions d'affaires, d'événements, de conférences, de cours et d'autres activités similaires.

Les interprètes en langue des signes ne travaillent pas depuis une cabine comme les autres interprètes. Ils doivent être proches de l'orateur pour pouvoir les entendre. Ils ont besoin d'un flux audio de haute qualité pour assurer la clarté. Lors de l'interprétation dans d'autres langues des signes, l'interprète doit avoir une excellente vue sur le signataire.

Il faut des compétences exceptionnelles pour être interprète en langue des signes. La personne doit toujours comprendre parfaitement le sujet et peut traduire précisément l'information. Outre la maîtrise de la langue, l'interprète doit avoir d'excellentes compétences en langue des signes avec des compétences d'écoute et de communication. L'interprète doit avoir une excellente mémoire car l'interprète doit se souvenir de ce que l'orateur a dit en détail pour que l'interprétation soit précise. Dans certaines situations, l'interprète fera des recherches avancées si le sujet est technique ou compliqué.

Les interprètes en langue des signes sont des professionnels qui facilitent la communication et restituent le message de la source dans la langue cible sans en changer le sens ni montrer leur parti pris personnel envers le message.

L'interprétation en langue des signes est un service vital qui est très recherché aujourd'hui. Elle est valorisée par toutes les communautés, et ces professionnels jouent un rôle essentiel en tant que médiateurs de communication pour les personnes sourdes et malentendantes.



Cet article est réimprimé de CEUD, ICD Translation et eTS.

S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons dès la première fois.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact