Catégories
Nouveau blog
L'espagnol européen est-il le même que l'espagnol latino-américain ?
December 06 , 2021L'espagnol européen est-il le même que l'espagnol latino-américain ?
par Target Language Translation Services
- 06 décembre 2021
W Bien qu'il existe des distinctions entre les variétés d'espagnol, la première chose à préciser est que les hispanophones peuvent tous se comprendre, que ce soit à Cadix ou à Cusco, à Salamanque ou à Saint-Domingue. C'est comme un Américain qui parle anglais avec un Britannique et un Australien. Les hispanophones peuvent utiliser un vocabulaire différent, avoir des accents ou des expressions différents, mais ils finiraient par se comprendre parfaitement. Cependant, il est important de comprendre les différences, en particulier dans le secteur de la traduction où il est essentiel qu'une localisation précise reflète la région cible.
À propos de l'espagnol
Dans les pays d'Amérique latine, les gens appellent la langue espagnole español (espagnol) car c'est d'où la langue a été importée. En Europe, en particulier en Espagne, cependant, la langue espagnole est appelée castellano (castillan), qui fait référence à la province de Castille au centre de l'Espagne où la langue serait originaire. Les Espagnols n'appellent pas la langue español car il existe d'autres langues comme le catalan (ou le valencien), le galicien et le basque qui sont parlées en Espagne et qui seraient également considérées comme des langues espagnoles (lenguas españolas).
L'évolution de l'espagnol
L'idée de « décalage continental » a été inventée pour la première fois par le linguiste Albert Marckwardt pour décrire que la langue qui est amenée à un nouvel endroit change moins que la langue d'où elle est originaire. Cela pourrait expliquer pourquoi les mots et les expressions que les gens utilisent en Amérique latine sont différents – la langue n'a pas eu le temps de « rattraper » sa mère patrie (l'Espagne). L'impact des personnes ou des pays autour de ceux qui parlent la langue affecte également le vocabulaire et la façon de parler. Il existe, par exemple, des mots empruntés à l'anglais en raison de la proximité d'un pays avec les États-Unis ou le Royaume-Uni. Des mots comme bistec, champú, cóctel sont des mots couramment utilisés en Espagne et en Amérique latine. Avant l'arrivée des Espagnols en Amérique du Sud, il y avait des centaines de langues maternelles différentes, il est possible que beaucoup de ces mots aient été incorporés à la langue espagnole de chaque pays en particulier.
Différences entre l'espagnol en Espagne et en Amérique latine
Voyons en quoi l'espagnol européen, en particulier l'Espagne, connu sous le nom d'espagnol castillan, est différent de l'espagnol d'Amérique latine.
Vocabulaire
Bien qu'il existe des différences de vocabulaire dans les pays hispanophones du monde entier, il existe des différences distinctes entre le vocabulaire de l'Amérique latine et de l'Espagne.
Voici quelques exemples:
une piscine alberca, alors que tout le monde l'appelle piscina
un ordinateur s'appelle ordenador en Espagne et computadora en Amérique latine.
un stylo est appelé bolígrafo ou boli en Espagne et un pluma ou lapicera en Amérique latine
une pêche est melocotón en Espagne et durazno en Amérique latine
une voiture est coche en Espagne et carro ou auto en Amérique latine
un téléphone portable en Espagne est mobile et cellulaire en Amérique latine
le verbe conduire est conducir en Espagne et manejar en Amérique latine
Tu/Usted/Vos
Les formes d'adressage à une personne varient selon les régions. En Espagne, pour s'adresser à une personne comme vous, l'Espagnol utiliserait tú pour un usage informel ou utilisé pour des situations formelles. Cette règle est partagée dans la plupart des pays d'Amérique latine. Cependant, là où il diffère, c'est en Argentine et en Uruguay où vos est utilisé pour des situations informelles. Cela montre qu'il existe des variantes à travers l'Amérique latine elle-même et qu'il n'y a pas nécessairement un espagnol latino-américain standardisé.
Les pronoms tú et vos peuvent être utilisés de manière interchangeable, mais d'autres changements y sont également associés, tels que la conjugaison des verbes.
Par exemple:
Vous devez étudier.
Vos tenés que estudiar.
Tú tienes que estudiar.
Vosotros contre Ustedes
L'utilisation du pronom à la troisième personne du pluriel est une autre différence entre l'espagnol européen et l'espagnol latino-américain. En Espagne, le mot couramment utilisé est vosotros et en Amérique latine, vous entendrez souvent ustedes. Vosotros n'est jamais utilisé en Amérique latine. Les Espagnols reconnaissent les ustedes mais c'est considéré comme extrêmement formel.
Les différences sont illustrées non seulement dans le pronom personnel mais aussi dans le pronom possessif.
Par example:
Vous savez combien il est important d'étudier une autre langue.
Vosotros sabéis lo important que es estudiar otro idioma.
Ustedes saben lo important que es estudiar otro idioma.
Combien de vos amis étudient une autre langue ?
Cuántos de vuestros amigos estudian otro idioma?
Cuántos de sus amigos estudian otro idioma?
Leísmo
Dans toute l'Espagne, une pratique acceptable connue sous le nom de leísmo est reconnue. Cela fait référence à l'utilisation du pronom d'objet indirect le au lieu du pronom d'objet direct correct lo ou la. Ceci n'est reconnu grammaticalement que lorsqu'il s'agit de personnes de sexe masculin. Leísmo n'est pas appliqué en se référant à une femme ou en utilisant des formes plurielles.
Par exemple:
Je n'ai pas vu Santiago hier.
A Santiago no le vi ayer. Ici, leísmo est utilisé comme pronom d'objet indirect.
A Santiago no lo vi ayer. Ici, l'espagnol standard est appliqué et le pronom d'objet direct est utilisé.
Passé
La façon dont les Espagnols et les Latino-Américains parlent du passé comprend également des différences. En Espagne, il est courant de parler d'une action terminée en utilisant le présent parfait : Hoy he ido al trabajo (je suis allé travailler aujourd'hui). En Amérique latine, il est plus courant d'utiliser le passé simple : Hoy fui al trabajo (je suis allé travailler aujourd'hui).
Pronunciation
La plus grande différence que l'on puisse entendre entre l'espagnol parlé en Espagne et l'espagnol en Amérique latine est la prononciation du Z et du C (avant I ou E). En Amérique latine, ces deux lettres se prononcent comme S, tandis qu'en Espagne, vous entendriez un son TH. Pour cette raison, quelqu'un de Barcelone prononçait le nom de sa ville natale comme Barthelona.
Voici un exemple : la taza es azul
En Espagne, cela ressemblerait à : la ta[th]a es a[th]ul
En Amérique latine, on entendrait : la ta[s]a es a[s]ul
Dans certaines parties de l'Argentine et de l'Uruguay, les doubles sons LL et Y se prononcent comme un SH anglais, tandis que d'autres hispanophones le prononceraient comme un son Y.
Exemple : está lloviendo en la playa
En Argentine, on entendrait : está [sh]oviendo en la pla[sh]a
Partout ailleurs : está [y]oviendo en la pla[y]a
Outre les différences dans les sons de lettres spécifiques, il existe également des différences dans la manière générale dont les gens parlent. Certains disent que les Argentins ont un accent « chantant », que l'espagnol colombien est le son le plus neutre, ou que certains pays laissent tomber un S à la fin ou au milieu des mots.
Conclusion
Pour la traduction et localisation l'industrie, il est essentiel d'être conscient de ces différences clés. En comprenant et en abordant correctement les nuances linguistiques du marché cible, les traductions auront plus d'impact et auront un meilleur écho auprès du public. Ne pas localiser correctement dans la région espagnole appropriée entraînera une déconnexion et même une distraction inutile du contenu traduit.
Cet article est réimprimé de Speakeasy, TERRA TRANSLATIONS et ESL Stories.
S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons du premier coup.