Catégories
Nouveau blog
Traduire des poèmes est-il facile ?
November 26 , 2021Traduire des poèmes est-il facile ?
par Target Language Translation Services
- 26 novembre 2021
L Les travaux itératifs sont peut-être toujours plus difficiles à travailler pour un professionnel de la traduction que d'autres types de texte parce que. Travaux littéraires ont des valeurs spécifiques appelées valeurs esthétiques et expressives. La fonction esthétique de l'œuvre doit mettre en valeur la beauté des mots, du langage figuré, des métaphores, etc. Alors que les fonctions expressives mettront en avant la pensée ou le processus de pensée de l'écrivain, l'émotion, etc. Et le traducteur doit essayer, au mieux, de transférer ces valeurs spécifiques dans la langue cible. En tant que genre littéraire, la poésie a quelque chose de spécial par rapport aux autres. Dans un poème, la beauté n'est pas seulement atteinte par le choix des mots et du langage figuré comme dans les romans et les nouvelles, mais aussi par la création de rythmes, de schémas de rimes, de métriques et d'expressions et de structures spécifiques qui peuvent ne pas se conformer au ceux du langage quotidien. En bref, la traduction de la poésie a besoin de « quelque chose de plus » que la traduction d'autres genres littéraires.
Principaux défis de la traduction de poèmes
Problèmes linguistiques
Il peut y avoir des problèmes sur la façon de choisir les mots appropriés à utiliser lors de la traduction de certains mots d'une langue à une autre. Dans certaines situations, certains mots n'ont tout simplement pas de traduction littérale dans une autre langue. Il existe même certaines langues dans lesquelles un mot court en anglais équivaut à 3 mots ou plus dans une autre langue. Ce pourrait être l'inverse. Un verset entier d'un poème anglais peut n'être qu'un seul mot dans une autre langue. Les différences dans le choix des mots rendent non seulement difficile la traduction du poème, mais pourraient également détruire les autres éléments d'un poème.
Traduction littérale ou figurative
Les poèmes contiennent des significations plus profondes. Il y a des mots utilisés comme symbolismes ou métaphores seulement. La pensée sous-jacente derrière ces mots est ce qui rend tout le poème magnifique. Ainsi, les traducteurs ont maintenant le dilemme de savoir s'ils doivent ou non traduire le verset littéralement et faire tout sonner ou maladroit, ou traduire le sens figuré et limiter la possibilité pour les lecteurs d'être plus critiques dans la lecture des versets.
Problèmes socioculturels
Il y a aussi des mots dans un poème qui peuvent ne pas sonner bien lorsqu'ils sont traduits dans une autre langue. Les mots peuvent également être très offensants ou inappropriés. Ils peuvent être perçus comme vulgaires même si dans la langue d'origine, le mot utilisé est juste. Ainsi, le traducteur doit maintenant choisir le mot le plus approprié à utiliser ou trouver un équivalent plus sensible à la culture du mot utilisé dans le texte original.
Sonner
C'est un autre élément de la poésie qui la rend belle et engageante. À cause de ces mots qui riment ou de ces sons attrayants, les lecteurs sont collés au poème. Malheureusement, il se peut qu'aucun mot dans une autre langue ne puisse retenir ces sons. La traduction des mots peut avoir des sons extrêmement différents qui n'ont pas de sens lorsqu'ils sont forcés de se ressembler.
Méthodes de traduction de poèmes
Nous présentons ici brièvement la procédure en huit étapes pour traduire un poème. En général, il existe de nombreuses méthodes pour traduire un texte, mais toutes ne conviennent pas pour traduire un poème. André Lafevere a noté sept méthodes adoptées par les traducteurs anglais pour traduire les poèmes de Catulle : traduction phonémique, traduction littérale, traduction métrique, traduction vers en prose, traduction rimée, traduction en vers libres et interprétation.
Ces méthodes réaffirment l'opinion émise par Cluysenar selon laquelle les faiblesses des méthodes de traduction de poésie sont dues à l'accent mis sur une ou plusieurs des composantes poétiques du processus de traduction. La traduction littérale, métrique et rimée semble mettre l'accent sur la « forme » ou la « structure poétique » du poème ; tandis que les autres mettent l'accent sur le transfert du sens précis dans la langue cible. Il semble qu'aucune des méthodes décrites ci-dessus ne réponde aux besoins des traducteurs de poésie de manière appropriée.
According to Suryawinata, among several translation methods proposed by experts the communicative and semantic translation are worth noting. The two are even said to be the only methods that fulfill the two main aims of translation: accuracy and economy.
Les termes traduction communicative et sémantique eux-mêmes sont proposés par Newmark. La traduction communicative tente de restituer le sens exact de l'original de manière à ce que les lecteurs ne rencontrent pas de difficultés à comprendre le message du texte traduit. La traduction sémantique, en revanche, tente de reproduire le sens contextuel précis de l'original en prenant davantage en compte les valeurs esthétiques et la composante expressive du poème original.
Suryawinata a déclaré qu'un traducteur de poésie, en fait, fonctionne fréquemment comme médiateur de la communication entre le poète et le lecteur. Par conséquent, le traducteur doit tenir compte du lectorat. En bref, il devrait essayer de rendre le contenu et la beauté du poème original prêts pour le lectorat.
Conclusion
En bref, il y a beaucoup de choses à considérer lors de la traduction de poèmes. Il peut s'agir de quelques lignes ou strophes, mais la traduction des poèmes peut prendre encore plus de temps.
Si vous souhaitez faire traduire un poème, contactez-nous pour plus d'informations.
Cet article est réimprimé de Day Translations and Translation Directory.
S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons du premier coup.