Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

Traduction de recettes et de livres de cuisine.

November 25 , 2021

Traduction de recettes et de livres de cuisine.

par Target Language Translation Services

- 25 novembre 2021

recipe and cookbook translation


H manger au four à 200 °C. « Ajoutez les ingrédients dans une grande casserole. » « Cuire 20 minutes. » – Traduire des recettes et des livres de cuisine semble être une tâche simple à première vue, mais ce n'est que la première impression. Un menu ressemble à une simple liste d'aliments, et les livres de cuisine peuvent être considérés comme une liste de recettes avec des ensembles d'ingrédients et des instructions simples. Cependant, dans la pratique, la traduction de recettes et de livres de cuisine présente une variété de défis. Cela implique un énorme degré de localisation, des recherches approfondies et un chef de projet expérimenté qui sait exactement quoi rechercher dans une recette.


Défis de traduction de recettes et de livres de cuisine

Outils de cuisine

Les ustensiles de cuisine et leur disponibilité sont différents selon les pays. A titre d'exemple : certaines recettes marocaines nécessitent un tajine. Si vous traduisez un livre de cuisine marocain en anglais et que le marché visé sera en Angleterre, les lecteurs n'auront peut-être pas accès à un tajine. C'est ici que nous vous conseillons non seulement de traduire le mot pour avoir une recette précise et authentique, mais aussi de conseiller des ustensiles de cuisine de substitution. En plus d'inclure une description détaillée de ce à quoi ressemble un tajine et de son fonctionnement et du résultat escompté. Cela va au-delà de la simple traduction, mais en fournissant un travail supplémentaire pour s'assurer que votre public cible peut réellement bénéficier du contenu que vous lui fournissez et lui fournir des solutions contextuelles.

Des mesures

La mesure varie selon les pays. L'ancienne génération au Royaume-Uni est habituée aux livres, aux onces, aux onces liquides et aux cuillères à café/cuillères à soupe, tandis que la nouvelle génération est devenue métrique et parle de grammes et de millilitres. Aux États-Unis, ils préfèrent les tasses. Les traducteurs ont souvent inclus un tableau qui montre les équivalents de mesure, mais dans une recette plus longue ou dans un livre de cuisine, il peut être frustrant pour les lecteurs de devoir continuellement se référer à cette page. Nous vous recommandons fortement d'aller plus loin dans la traduction et d'adapter réellement le contenu au public visé. Convertissez donc les mesures au système utilisé dans le pays où vous publierez votre travail. Plus que la commodité, il est crucial pour la recette et pour la qualité des aliments qu'il y ait une cohérence des mesures. Sans cela, vous êtes sûr d'avoir déçu les lecteurs.

Ingrédients

Les ingrédients peuvent également causer des problèmes. Certains éléments des recettes exotiques sont introuvables ou extrêmement chers ailleurs. Ici, il est fortement recommandé de conserver l'ingrédient d'origine, mais également d'avoir une liste d'ingrédients de substitution. Cela permet à la recette d'être vraiment utilisée à l'échelle mondiale et de tenir compte de tous les problèmes que l'utilisateur peut rencontrer en cours de route. Il fournit des options qui signifient des lecteurs heureux.

Une recette exotique des Philippines dans la publication « Aubergines », par exemple, appelle au « cœur de fleur de bananier » et bien que le commerce international ait apporté de nombreux ingrédients en Europe, les chances de trouver des fleurs de bananier sont extrêmement limitées… La solution est un ingrédient alternatif avec un goût et une consistance similaires. Dans ce cas, des cœurs de palmier ou des pommes font l'affaire.

Températures du four

Les températures du four doivent également être localisées, en fonction du marché visé ou des préférences de l'éditeur. Nous devons nous assurer que la conversion entre Fahrenheit et Celsius est correcte, et certains éditeurs choisissent également d'inclure la Gas Mark.


Cela peut sembler beaucoup à retenir, mais ne vous inquiétez pas : nos chefs de projet experts connaissent leurs petits oignons et ils peuvent vous conseiller en cas de doute. Après avoir travaillé sur des centaines de livres de cuisine, nous connaissons certainement la recette d'un Traduction afin que vous puissiez aider les gens du monde entier à trouver un moyen de se réunir et de partager un repas d'une manière entièrement nouvelle, différente et pratique.

Si vous souhaitez faire traduire un livre de cuisine, contactez-nous pour plus d'informations.



Cet article est réimprimé de TranslationDirectory, First Edition Translations et protranslate.

S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons du premier coup.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact