Catégories
Nouveau blog
Traduction linguistique dans les essais cliniques
December 23 , 2021Traduction linguistique dans les essais cliniques
par Target Language Translation Services
- 23 décembre 2021
B la mise sur le marché d'un nouveau médicament est un processus long et coûteux. Les sociétés pharmaceutiques peuvent dépenser jusqu'à 10 ans et plus, et plus de 500 millions de dollars pour mettre un nouveau médicament sur le marché. Étant donné que de plus en plus de recherches cliniques et de fabrication de médicaments sont effectuées dans plusieurs pays et dans plusieurs langues, des services linguistiques de qualité peuvent aider à mettre un médicament sur le marché plus rapidement et à rationaliser le processus d'essai clinique. La traduction peut être requise à de nombreuses étapes, y compris la recherche clinique, la soumission et l'examen réglementaires, la production et la commercialisation.
services de traduction complets
Target Language Translation fournit des services de traduction complets, qui répondent à vos besoins précis en matière de recherche clinique, d'essais et d'études.
Notre traduction d'essais cliniques fournit une documentation claire, précise et rentable qui est facilement et clairement comprise par tous les participants au processus. Un large éventail de documents est requis, chacun jouant un rôle essentiel dans le succès du procès. Voici quelques problèmes liés à la traduction des essais cliniques :
Les informations sur les patients et la documentation sur les sujets d'essai ont des exigences de traduction uniques
From recruiting documents to surveys and evaluations, documents that address patients and subjects directly must be translated in a way that takes literacy, education, and cultural issues into consideration. At TLT, our native-speaking translators have innate knowledge of the cultural aspects of correct translation, along with specialized training and experience in medical and life science disciplines. For patient and study subject documents, their knowledge of—and attention paid to—regional and local idioms enable them to translate your message not only precisely, but also in language that is relevant and clear to the target audience. Typical documents include:
Feuillets d'information pour les patients (PIL)
Formulaires de consentement éclairé (CIF)
Guides du médecin et du patient
Formulaires de rapport de cas (CRF)
Questionnaires des patients
Insertions de médicaments
Étiquettes d'étude de médicament
Protocoles cliniques
Documents réglementaires
Les traductions correctes ne sont pas simplement une duplication mot à mot des documents sources, mais doivent fournir les informations nécessaires sous une forme parfaitement comprise par les participants, sur le même ton que votre communication originale. L'acceptation, la conformité et le rapport précis des expériences des sujets sont des objectifs essentiels qui ne peuvent être atteints que par des traducteurs expérimentés.
Des traductions précises pour les cliniciens et les administrateurs de recherche sont essentielles
Une bonne exécution des protocoles de recherche et des rapports et une administration complets et précis de l'essai, de l'étude ou de la recherche nécessitent une traduction précise et méticuleuse de tous les documents dans la langue cible. Les traducteurs spécialisés de TLT, ainsi que nos chefs de projet expérimentés, connaissent et comprennent les besoins et le vocabulaire uniques utilisés par ces membres du personnel et administrateurs essentiels. La formation individuelle et l'expérience de nos traducteurs dans les sciences de la vie et les disciplines médicales et leur aisance en tant que locuteurs natifs les guident dans la préparation de traductions qui traduisent avec précision chaque nuance de vos documents originaux. Nos processus de contrôle qualité certifiés ISO9001-2005 assurent à nos clients une qualité irréprochable pour des documents tels que :
Documentation du protocole et brochures destinées aux enquêteurs
Résumés des caractéristiques du produit
Matériel didactique pour les cliniciens
Formulaires de rapport de cas
Documents de rapport d'événements indésirables et graves
Documentation et rapports d'étude
Les documents réglementaires et juridiques nécessitent une expertise de traduction spécifique
Les documents soumis aux organismes de réglementation locaux, aux agences gouvernementales et à d'autres autorités nécessitent non seulement de la précision, mais également une compréhension approfondie de la langue unique utilisée dans ces documents. Chez TLT, nous traduisons et mettons en forme correctement ces documents pour répondre aux normes les plus exigeantes. Notre expérience des documents réglementaires et juridiques dans toutes nos langues fournies garantit que votre documentation est traduite pour répondre à tous vos besoins.
Traductions professionnelles vers l'anglais à partir de la langue de votre étude clinique
Fournir des traductions précises et normalisées de la langue du lieu de toute étude de recherche ou essai clinique vers l'anglais est une autre responsabilité de votre fournisseur de services de traduction. Les enquêtes auprès des patients et des sujets et les formulaires de résultats enregistrés par les patients nécessitent une traduction précise pour une interprétation correcte. Les rapports des cliniciens doivent être traduits avec précision lors de la création de la documentation en anglais pour le projet de recherche, l'essai ou l'étude. Chez TLT, nous pouvons fournir ces traductions rapidement, précisément et formatées pour répondre à tous vos besoins.
Contactez-nous dès aujourd'hui pour en savoir plus sur notre traduction professionnelle d'essais cliniques. Éliminons la barrière de la langue entre vous et vos clients !
Cet article est réimprimé de AsianBusinessCards et Tomedes.
S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons du premier coup.