Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

Traduire et interpréter aux Jeux Olympiques

November 08 , 2021

Traduire et interpréter aux Jeux Olympiques

par Target Language Translation Services

- 08 novembre 2021

Translating and Interpreting at the Olympics Games


T es Jeux Olympiques sont l'un des événements sportifs les plus renommés de l'histoire. Bien qu'il s'agisse d'une compétition féroce entre les athlètes à leur apogée, les jeux offrent aux pays un forum pour mettre de côté leurs différences et se rassembler grâce au pouvoir du sport. Cela nécessite un niveau mondial supérieur translation prestations de service. De plus, tout document très écrit associé aux jeux doit, selon les directives olympiques, exister dans les trois langues officielles olympiques, le français, l'anglais et la langue du pays hôte. Par conséquent, l'équipe de traduction olympique de linguistes spécialisés doit travailler dur selon un calendrier strict pour traduire les documents et la signalisation liés aux Jeux dans toutes les langues officielles ; un processus qui commence environ un mois avant le début des Jeux. Malgré sa lourdeur, ce processus offre la fonction essentielle de permettre le bon déroulement des Jeux en s'assurant que les athlètes reçoivent les informations correctes dans leur langue maternelle.


Pourquoi la traduction et l'interprétation sont-elles importantes ?

Étant donné que les Jeux Olympiques présentent des athlètes de plus de 200 pays, interprètes sont essentiels pour surmonter les barrières culturelles et linguistiques entre les participants. Les interprètes olympiques aident les médias à interviewer les athlètes quand et où ils le peuvent, lors des conférences de presse après la cérémonie de remise des médailles et lors des réunions du Comité international olympique et de ses commissions. Entre les différents sites olympiques et les vestiaires séparés des pays, le travail d'interprétation le plus difficile peut se situer dans la « zone mixte », où les participants de différents pays se rendent sur leurs sites respectifs. Travailler dans cette zone peut s'avérer difficile, même pour le linguiste le plus qualifié, car les interprètes dans cette zone aident souvent à éviter les malentendus ou la confusion qui peuvent conduire à des échauffourées entre les athlètes.


Pénuries critiques

En fonction de l'infrastructure et des priorités budgétaires/organisationnelles fixées par le comité local, l'interprétation lors des conférences post-médaille sera simultanée, consécutive, voire relayée. En l'absence de budget ou d'obligation pour les interprètes professionnels, les bénévoles prennent le relais. Consultez donc les médias grand public pour obtenir des informations sur la manière dont les services de traduction et d'interprétation pour les Jeux Olympiques sont gérés et vous vous retrouverez à trébucher encore et encore sur des phrases aussi fatiguées que « perdu dans la traduction » et « Babel ». La frustration liée au rythme de l'interprétation consécutive et relais lors d'événements médiatiques est un autre thème commun.

Cependant, avec les traducteurs et interprètes professionnels qui ont été au cœur de ce méga-événement prestigieux, mondial et sportif, une image très différente se dégage.

Par conséquent, les interprètes doivent se préparer en se familiarisant avec les règles et règlements des différents sports olympiques, les noms des anciens médaillés et des favoris actuels, les biographies des athlètes, etc.


À propos de la traduction aux Jeux Olympiques de 2020

Langues officielles : anglais, français et japonais

Le japonais est la langue officielle du Japon. Il est parlé par 128 millions de personnes dans le monde, dont la plupart vivent au Japon. Le japonais a des caractéristiques uniques, notamment un système grammatical quelque peu compliqué qui utilise divers degrés de politesse et de formalité pour exprimer le respect.

Il possède également un système d'écriture réputé complexe. Le japonais moderne s'écrit en utilisant une combinaison de trois types de caractères différents :

« kanji », caractères empruntés au chinois.

« hiragana », caractères phonétiques qui représentent des sons et des syllabes et qui sont utilisés pour les mots japonais non couverts par les kanji, et

« katakana » : caractères qui utilisent des composants ou des fragments de kanji pour désigner des syllabes spécifiques. Le katakana est utilisé pour écrire des mots en langue étrangère en japonais, pour des emprunts, pour des termes techniques et scientifiques, et pour nommer des plantes, des animaux et des minéraux.

Technologie de traduction

Compte tenu de la réputation du Japon en tant que puissance d'innovation et de technologie, les attentes en matière de technologie de traduction étaient élevées aux jeux de 2020. Par exemple, Panasonic lançait le Fukidashi, un appareil de traduction portable en forme de bulle de bande dessinée. Il était censé y avoir un « village de robots » rempli de robots pour aider à la traduction et plus encore. Et bien sûr, plusieurs nouvelles applications de traduction en temps réel et appareils portables étaient attendus.

Mais en raison de COVID, il n'y a tout simplement pas autant d'attention sur la technologie de traduction cette année sans l'afflux attendu de visiteurs étrangers.

Mots olympiques japonais

En regardant les matchs, voici quelques termes japonais que vous pourriez entendre :

東京五輪 (Tōkyō Gorin) : Jeux Olympiques de Tokyo

開会式 (kaikaishiki): opening ceremony

得点 (tokuten) : score

金メダル (kin medaru) : Médaille d'or

銀メダル (gin medaru) : Médaille d'argent

銅メダル (dou medaru) : Médaille de bronze

選手 (senshu): athlètes

スケートボード (sukētobōdo) : faire de la planche à roulettes

体操( taisō): Gymnastique

(karaté) : Karaté

(suiei): Natation

(yakyuu) : base-ball

(tenisu): Tennis

スポーツクライミング (supōtsukuraimgu) : Escalade sportive

ソフトボール (sofutobo-ru): Softball



Cet article est réimprimé de NCTA, Language Connections et K International.

S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons du premier coup.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact