Catégories
Nouveau blog
Traduction à la Coupe du monde
November 09 , 2021Traduction à la Coupe du monde
par Target Language Translation Services
- 09 novembre 2021
F Le football est l'un des meilleurs sports au monde, la Coupe du monde est sans aucun doute l'un des événements sportifs les plus populaires. Il est apprécié et célébré dans tous les coins de la Terre. Tous les 4 ans, des fans de football de toutes races, origines et conditions sociales se réunissent pour regarder les matchs en personne et soutenir leurs équipes préférées. Des millions d'autres suivent à la maison. Pour la Coupe du monde 2018, 209 nations différentes sont entrées dans le processus de qualification et 32 équipes du monde entier se sont rendues en Russie pour y participer. Cela signifie que les joueurs, les entraîneurs, le personnel et les arbitres parlent tous des langues différentes (18 langues officielles !), vivant et travaillant ensemble pendant tout l'événement.
Pendant ce temps, la Coupe du monde est par définition un événement multilingue. L'accent est mis sur les joueurs et les jeux, bien sûr, mais cela ne serait pas possible sans les traducteurs et interprètes travaillant dans les coulisses.
Quelques faits et statistiques intéressants sur la traduction à la Coupe du monde
Argot spécifique au football
Chaque pays a son propre argot spécifique au football. L'exemple le plus frappant en est bien sûr les États-Unis. Pour une raison étrange, ils insistent pour appeler le football « football ». Mais il existe également de nombreuses autres phrases colorées dans d'autres langues pour décrire divers aspects du sport.
Par exemple, selon le podcast World in Words, un moment chaotique dans un match de football peut être décrit de la manière suivante :
Vrouwen en kinderen eerst : néerlandais pour « les femmes et les enfants d'abord ».
Andar aos papéis : portugais pour « marcher sur des papiers ».
Football hawaïen : norvégien pour « football hawaïen ».
Quatre langues officielles
La FIFA produit du contenu en quatre langues officielles, français, anglais, allemand et espagnol. Il traduit également vers et depuis d'autres langues courantes comme le russe (la langue du pays hôte de cette année) et l'arabe. La FIFA dispose d'une équipe complète d'interprètes et de traducteurs se concentrant sur ces langues pour aider à la communication internationale au quotidien, et pour traduire environ 3 000 000 de mots par langue, par an. Mais pour la Coupe du monde elle-même, les langues se multiplient et la FIFA ajoute quelques agences de traduction et interprètes indépendants engagés par l'intermédiaire de leurs partenaires et agences pour assumer cette énorme tâche.
Alors, que faut-il pour traduire pour la FIFA ? « Les traducteurs de la FIFA doivent être à la fois de bons spécialistes et des généralistes. Ils doivent également être capables de jongler entre travailler sur de longs projets – souvent avec des délais courts – et réagir rapidement pour traduire des communiqués de presse urgents ou fournir des conseils linguistiques ponctuels. La directrice adjointe des services linguistiques de la FIFA, a déclaré Caitlin Stephens.
C'est un événement très impliqué entre la pléthore de langues et l'environnement rapide et à court terme.
Des interprètes bénévoles aident à répondre au besoin
Les interprètes bénévoles contribuent également à répondre aux besoins en services linguistiques lors de la Coupe du monde. Comme l'explique la page des bénévoles de la FIFA, « les services linguistiques sont l'un des domaines fonctionnels les plus importants des bénévoles, car les interprètes sont irremplaçables lors de ces événements de grande envergure ». Les interprètes bénévoles doivent connaître une langue étrangère pertinente et avoir une expérience préalable de l'interprétation et de la communication interculturelle.
Des ressources qui font gagner du temps
Une bonne équipe de traduction est primordiale, mais ce n'est que la moitié de la bataille. Selon Caitlin Stephens, l'autre moitié de l'équation est la création de ressources permettant de gagner du temps, telles que des mémoires de traduction et des guides de style.
Par exemple, selon Slator, la FIFA utilise « un outil de gestion de traduction sur mesure grâce auquel le département reçoit les demandes de collègues de toute l'organisation et les distribue aux traducteurs individuels. « L'outil nous permet également de suivre les travaux et d'extraire des statistiques », a déclaré Caitlin Stephens, ajoutant qu'ils utilisent également un logiciel de mémoire de traduction et maintiennent une base de données terminologique.
La traduction automatique rend les besoins de traduction plus gérables
Bien que des interprètes bénévoles soient disponibles, ils n'ont aucun moyen de répondre aux besoins de traduction et d'interprétation de chacun à tout moment. Ainsi, la traduction automatique comble les lacunes. La traduction automatique peut (et doit) être utilisée pour améliorer l'efficacité et pour des projets à volume élevé comme l'eDiscovery transfrontalier et Google Translate. Ils ont certainement battu les gestes, ou parler anglais avec un accent et s'attendre à être compris.
La traduction MT pure ne suffit pas
Malgré toutes les avancées actuelles en matière d'interprétation automatisée, les interprètes en personne et à distance restent la première option pour des services linguistiques fiables. La qualité, la précision et la cohérence des vrais interprètes ne peuvent être égalées, et avec un événement mondial d'une telle ampleur, il est toujours préférable d'utiliser la méthodologie la plus fiable. Bien que les fans puissent compter sur une technologie de machine comme Google Translate pour s'en sortir, on ne peut tout simplement pas lui faire confiance pour un usage professionnel. Sans interprètes, la Coupe du monde ne se traduirait tout simplement pas.
Cet article est réimprimé de K International, United Language Group et iugroup.
S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons du premier coup.