Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

Pourquoi la traduction japonaise est-elle difficile ?

November 05 , 2021

Pourquoi la traduction japonaise est-elle difficile ?

par Target Language Translation Services

- 05 novembre 2021

Japanese translation


A L'une des principales puissances industrielles du monde et un marché incontournable pour toute entreprise internationale, le Japon abrite 127 millions de citoyens et le pays offre un marché commercial stable qui encourage le commerce et les investissements étrangers. Cependant, le succès au Japon s'accompagne de la nécessité de naviguer dans la diversité géographique, linguistique (traduction en japonais) et culturelle de la société japonaise. Cela dit, les organisations internationales peuvent profiter pleinement des nombreux avantages de faire des affaires au Japon.

Lorsqu'il s'agit de traduction japonaise, il est juste de dire que le japonais est une langue particulièrement difficile à traduire – surtout en anglais. La traduction du japonais en anglais présente de nombreux défis. Il existe de nombreux aspects de la langue japonaise qui en font un mystère complet pour les anglophones. C'est une tâche complexe d'exécuter parfaitement des traductions dans cette paire de langues, ce qui signifie que si vous souhaitez faire des traductions entre le japonais et l'anglais, vous devez non seulement avoir une connaissance approfondie des deux langues et cultures, mais vous devez également savoir ce qui les rend si différent et comment surmonter les innombrables obstacles que vous rencontrerez en cours de route.


Défi pour Traductions en japonais

Voici quelques-unes des principales raisons pour lesquelles le japonais est un tel défi pour les traducteurs :

Nuances culturelles

La traduction dans n'importe quelle langue exige des traducteurs qu'ils prêtent une attention particulière aux nuances culturelles pour s'assurer que le contexte correct est représenté. Cela est particulièrement vrai pour la traduction vers le japonais, car les phrases doivent être décomposées en segments plus petits afin que les nuances culturelles soient représentées de manière naturelle.

Par exemple, la grammaire japonaise exprime un sens de la formalité et de la politesse, qui n'existe pas dans une autre langue et est quelque chose qui est essentiel pour une traduction à saisir. En japonais, il existe divers suffixes spécifiques que vous utilisez pour chaque couche de formalité, tels que "-chan" qui est utilisé de manière attachante ou "-sensai" qui est utilisé spécifiquement pour montrer du respect. Il peut être difficile de saisir parfaitement la signification des suffixes honorifiques en japonais, sans parler de la traduction.


Plus d'un alphabet

Le japonais utilise trois systèmes d'écriture indépendants en langue japonaise et chacun d'eux est livré avec son propre alphabet : Hiragana, Katakana et Kanji. Le kanji est le langage écrit basé sur la logographie qui est basé sur des caractères chinois et est couramment utilisé dans le japonais de tous les jours. Hiragana et Katakana sont tous deux des symboles phonétiques, Katakana étant utilisé pour tous les mots empruntés à d'autres langues.

Bien que les alphabets puissent fonctionner ensemble, une connaissance approfondie de la langue et de la culture est nécessaire pour comprendre comment et quand les utiliser. Par exemple, Hiragana est le plus souvent utilisé pour les fonctions grammaticales comme les particules, mais peut également être utilisé pour créer des mots lorsque les caractères Kanji n'existent pas. Au total, il existe des milliers de caractères Kanji dans le système d'écriture, ce qui nécessite que les traducteurs comprennent parfaitement les deux langues et leurs formes écrites et s'assurent qu'aucun sens n'est perdu lors du passage du japonais à l'anglais.


Pas de noms au pluriel

Le japonais omet tous les sujets et les pronoms ensemble et il n'y a pas de distinction entre les noms singuliers et pluriels. Cela signifie que les traducteurs doivent se fier au contexte des mots. Cependant, des difficultés surviennent parce qu'il n'y a souvent aucun moyen de savoir si le mot est censé être singulier ou pluriel.


Choix de pronoms pas évidents

En anglais, choisir le bon pronom à utiliser est simple, mais ce n'est souvent pas le cas en japonais. Certaines expressions japonaises ne fournissent aucun indice sur le sexe de la personne référencée. Il est donc difficile de déterminer quel pronom spécifique au genre utiliser.


Diffé louer Verbe Placement

Les structures de phrases en japonais et en anglais sont extrêmement différentes. Une phrase en anglais est ordonnée sujet – verbe – objet alors qu'une phrase japonaise est ordonnée sujet – objet – verbe. De plus, en japonais, les sujets sont souvent compris plutôt qu'énoncés. Cela signifie que les lecteurs doivent baser leur compréhension du sujet sur le contexte de la phrase.


Les temps posent des difficultés

La grammaire anglaise fournit trois temps – passé, présent et futur. En revanche, la langue japonaise n'utilise que deux temps – passé et non passé. Pour décrire le présent ou le futur, le non-passé est utilisé.


Alors que d'autres langues ont leurs difficultés et leurs nuances, le japonais semble être l'une des langues, sinon les plus difficiles à traduire vers et depuis. Mis à part le fait que la langue a 3 alphabets différents, le japonais est très contextuel et toute la langue est fondée sur le respect de la culture japonaise. En combinant cela avec d'énormes différences dans la structure des phrases et la grammaire, il n'est pas surprenant qu'il y ait de nombreux défis avec la traduction du japonais en anglais

Avec une tâche aussi difficile, vous devriez travailler avec un traducteur professionnel qui peut offrir des traductions de haute qualité. Chez Target Language Translation, nous disposons d'un grand nombre de traducteurs natifs qualifiés dans différents domaines et pouvant offrir des services expérimentés Services de traduction en japonais.

Pour en savoir plus sur nos services de traduction en japonais, appelez-nous au +8618206071482 ou envoyez un e-mail à info@target-trans.com pour un devis gratuit et voyez comment nous pouvons travailler avec vous.



Cet article est réimprimé de LILT, TTC wetranslate et TMS.

S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons du premier coup.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact