Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

Traduction des mots intraduisibles

December 30 , 2021

Traduction des mots intraduisibles

par Target Language Translation Services

- 30 décembre 2021

translation of the untranslatable words


A En tant que linguiste, il est probable que vous soyez familier avec certains mots, expressions et concepts qui n'existent pas dans une autre langue, souvent considérés comme « intraduisibles ».

Des moments intraduisibles se produisent lorsqu'un vocabulaire ou un mot ne peut pas encapsuler le contexte culturel d'un mot particulier d'une autre langue. En d'autres termes, le mot ou l'idée équivalent n'existe pas dans une autre langue.

Plusieurs livres et articles ont été écrits sur le fait que les mots ne peuvent pas tout dire tout le temps. Comme le disait Friedrich Nietzsche, les mots symbolisent la relation entre les choses et les personnes mais ils ne relèvent pas de la vérité inviolable.

La traduction, selon certains auteurs, est un art sous-estimé. C'est une gymnastique multilingue complexe, pour montrer que les mots s'appartiennent les uns aux autres. Les mots révèlent beaucoup de choses sur les conditions des êtres humains. Les mots étrangers sont riches et leurs significations sont superposées et malgré le vocabulaire inhabituel de la langue anglaise, bon nombre de ces concepts sont presque intraduisibles.


À propos des mots intraduisibles

En fait, les mots intraduisibles sont ce qui rend les langues uniques et valent les tentatives ardues de traduction.

Il y a tellement de choses que nous pouvons gagner à naviguer dans la jungle du mot intraduisible.

Imaginez à quel point ce serait ennuyeux s'il y avait une traduction exacte pour chaque mot dans chaque langue, ou s'il n'y avait aucune référence culturellement spécifique attachée à un mot.

Plus important encore, la phrase devient dépourvue de toute singularité linguistique et culturelle, rendant les différentes langues ou cultures inutiles.

Heureusement, plus de 7 000 langues dans le monde expliquent les différentes étendues, profondeurs et nuances de notre existence et de notre mode de vie.

Du fait de notre diversité, certaines phrases sont donc spécifiques et demandent plus d'efforts et de réflexion à traduire. L'acte de traduire un mot intraduisible n'est pas seulement une préoccupation technique pour transmettre des idées et un contexte spécifiques derrière un mot. Il peut également dévoiler une pléthore de sens derrière une culture.


Comment font les traducteurs ?

Il est fascinant de découvrir la relation entre les mots et leur sens. Les linguistes sont des experts en Traduction en cours mots, idées et concepts d'une langue source à une langue cible. Ils séparent les mots pour découvrir pourquoi il y a diverses idées et sentiments intégrés que certains mots ne peuvent décrire.

Cependant, même les meilleurs d'entre eux peuvent être déconcertés lorsqu'ils rencontrent des mots difficiles à traduire en raison des différences de cultures.

Chaque culture a ses propres concepts, idées et termes qui n'ont pas d'équivalent exact en anglais et dans d'autres langues. Jetons un coup d'œil aux techniques de traduction utilisées par les linguistes qui nous permettent d'apprécier ces nuances culturelles spécifiques.

Adaptation : L'expert culturel résident

L'adaptation - également appelée "traduction libre" - se produit lorsque les linguistes utilisent d'autres mots ou phrases dans la langue cible jugés appropriés pour transmettre le contexte et l'essence de la phrase originale. Il existe de nombreux cas où un linguiste peut utiliser cette technique, notamment lorsque la traduction directe ne donne pas de sens contextuel ou lorsqu'il n'y a pas de traduction directe pour le mot.

Adoption : faire preuve de créativité avec la langue vernaculaire

Lorsque la traduction littérale ou libre échoue, les traducteurs se tournent souvent vers l'emprunt de mots à d'autres langues pour mieux illustrer le mot.

Il est toujours excitant de voir l'adoption d'un mot dans une autre langue lorsque l'essence d'un mot est si unique qu'elle ne peut pas être capturée autrement.

L'acte d'adopter un mot peut donc nous inciter à considérer comment les traductions peuvent être créatives et refléter la compréhension d'une communauté de concepts étrangers.


Quelques expressions intraduisibles

Voici quelques-unes des expressions les plus « intraduisibles » au monde – des mots du monde entier qui défient une traduction facile en anglais.

arabe

taarradhin [tah-rah-deen] (nom)

L'arabe n'a pas de mot pour "compromis" dans le sens de parvenir à un arrangement par la lutte et le désaccord. Mais un concept beaucoup plus heureux, taarradhin, existe en arabe. Cela implique une solution heureuse pour tout le monde, un « je gagne, vous gagnez ». C'est une façon de résoudre un problème sans que personne ne perde la face.

chinois

guanxi (mandarin) [gwan-shee] (nom)

C'est l'un des moyens essentiels de faire avancer les choses dans la société traditionnelle chinoise. Pour construire un bon guanxi, vous faites des choses pour les gens, comme leur offrir des cadeaux, les emmener dîner ou accorder des faveurs. Inversement, vous pouvez également « épuiser » votre guanxi avec quelqu'un en réclamant des faveurs dues. Une fois qu'une faveur est faite, une obligation tacite existe. Peut-être à cause de cela, les gens essaient souvent de refuser des cadeaux, car, tôt ou tard, ils devront peut-être rembourser la dette. Cependant le lien du guanxi est rarement acquitté, car une fois que la relation existe, elle met en place un processus sans fin qui peut durer toute une vie.

tchèque

litost [lee-tosht] (nom)

Il s'agit d'une émotion intraduisible dont seul un Tchèque souffrirait, définie par Milan Kundera comme « un état de tourment créé par la vue soudaine de sa propre misère ». Les dispositifs pour faire face au stress extrême, à la souffrance et au changement sont souvent spéciaux et uniques aux cultures et nés de la rencontre du désespoir avec un sens aigu de la survie.

français

esprit de I'escalier [es-pree de less-ka/-iay] (idiom)

Une remarque spirituelle qui vous vient trop tard, littéralement en descendant les escaliers. L'Oxford Dictionary of Quotations définit l'esprit de l'escalier comme « une phrase intraduisible, dont le sens est que l'on ne pense qu'en descendant les escaliers à la réplique intelligente qu'on aurait pu faire dans le salon ».

allemand

korinthenkacker [core-in-ten-cuck-er] (nom)

Un "pooper de raisins secs" - c'est-à-dire quelqu'un de tellement occupé par les détails insignifiants de la vie qu'il passe toute la journée à chier des raisins secs. Vous pouvez repérer ces types à un kilomètre de distance - c'est ce poussoir de stylo irritant ou ce fanatique de classement dont le travail préféré est de ranger l'armoire à papeterie.

grec

meraki [may-rah-kee] (adjectif)

C'est un mot que les Grecs modernes utilisent souvent pour décrire faire quelque chose avec âme, créativité ou amour - lorsque vous mettez "quelque chose de vous-même" dans ce que vous faites, quel qu'il soit. Meraki est souvent utilisé pour décrire la cuisine ou la préparation d'un repas, mais cela peut aussi signifier aménager une pièce, choisir des décorations ou dresser une table élégante.

Japonais

tatemae [tah-tay-mye] (nom)

Un terme souvent traduit par « forme », mais il a aussi le sens culturel spécifique de « la réalité que tout le monde prétend être vraie, même s'il n'y croit pas en privé ». Pour les opinions privées, les Japonais ont un terme différent, honne, qui signifie « la réalité que vous considérez intérieurement comme vraie, même si vous ne l'admettez jamais publiquement ». Le fonctionnaire britannique qui marmonne le reproche « mauvaise forme, mon vieux » autour d'un verre dans le club, exprime peut-être quelque chose de très proche de la qualité des tatamae.

Espagnol

duende [dwen-day] (adjectif)

Ce mot merveilleux capture tout un monde de passion, d'énergie et d'excellence artistique et décrit une démonstration d'esprit culminante dans une performance ou une œuvre d'art. Duende signifiait à l'origine « lutin » ou « gobelin » et en est venu à signifier quelque chose de magique. Il a désormais une profondeur et une complexité de sens qui transcendent les frontières artistiques, de la danse flamenco à la tauromachie. Le poète espagnol Garcia Lorca a écrit un essai éloquent sur le duende qui explore la saveur complexe et inspirante de son sens, et je ne connais pas de meilleure introduction.



This article is reprinted from NPR, jala and Day Translations.

S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons du premier coup.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact