Catégories
Nouveau blog
Que savez-vous de la traduction contractuelle ?
November 01 , 2021Que savez-vous de la traduction contractuelle ?
par Target Language Translation Services
- 01 novembre 2021
A À mesure que notre monde se mondialise, la traduction de contrats est devenue un besoin croissant pour les entreprises qui s'engagent dans des transactions transfrontalières. Les transactions peuvent être aussi petites que la signature d'un contrat avec un distributeur sur un marché étranger ou aussi importantes que l'acquisition d'une entité internationale. Le danger pour les traducteurs est que le sens peut se perdre dans une formulation vague et une mauvaise interprétation. De plus, les contrats et la documentation juridiques doivent être respectés au niveau international, il est donc essentiel que le langage utilisé soit à la fois approprié et sans ambiguïté.
À propos du contrat
Un contrat est un document juridiquement contraignant qui établit et régit une relation entre deux ou plusieurs parties, ce qui inclut des obligations légales d'accomplir certains actes. Des contrats peuvent être mis en place entre deux particuliers, un particulier et une entreprise, deux entreprises et ainsi de suite.
Les éléments qui établissent un contrat juridiquement contraignant sont une offre, une acceptation, des considérations, la réciprocité des obligations, la compétence et la capacité et, dans certains cas, un instrument écrit.
À propos de la traduction de contrats
La traduction de contrat est l'action de rendre un contrat d'une langue à une autre langue à utiliser entre deux parties qui parlent des langues différentes.
La traduction de contrats juridiques est un service spécifique au sein de la discipline plus large de la traduction de documents juridiques.
Les traductions de contrats juridiques sont indispensables dans le cadre de négociations internationales, que ce soit entre personnes ou entreprises. Et, dans certains endroits, cette nécessité n'est pas seulement une décision de bon sens, mais légalement requise.
Par exemple, les contrats de travail et les manuels des employés peuvent être traduits pour être utilisés avec leur propre personnel, les contrats de vente peuvent être traduits pour être utilisés avec des clients internationaux, les politiques de confidentialité et les accords de conditions d'utilisation peuvent être traduits pour être utilisés avec des utilisateurs internationaux en ligne, etc. .
Les défis de la traduction du droit
Selon les langues et les pays d'origine des parties concernées, la traduction juridique des contrats peut poser les défis suivants :
Terminologie juridique
L'expertise en la matière est plus importante que jamais. La loi est complexe et requiert un expert en la matière (souvent un avocat contractuel) pour gérer les traductions. Lorsque les gens associent cela à l'industrie, par exemple l'industrie pharmaceutique, un expert très spécifique en termes juridiques et en termes scientifiques et techniques est nécessaire dans cette situation. Cela peut créer de grands défis pour toute personne traduisant un contrat.
Divers pays, divers systèmes juridiques
Il n'y a pas de mots équivalents dans toutes les langues et les pays ont des systèmes juridiques différents, ce qui entraîne l'absence d'équivalent local pour certains termes et concepts. Sans entrer dans les détails de leurs différences, cela peut entraîner des situations dans lesquelles les clauses des contrats ne seront pas applicables dans un autre système juridique et, si elles sont traduites sans contrepartie, peuvent donner l'impression qu'une entreprise ne réfléchit pas en les incluant dans leur contrat traduit.
Changer les systèmes juridiques
Les traducteurs juridiques doivent être au courant des derniers développements des systèmes juridiques en vigueur. Ne pas savoir si une loi a changé, ou si elle est toujours valide, peut produire des inexactitudes coûteuses.
Des délais rigoureux
Les contrats juridiques sont généralement liés à des circonstances impliquant des procédures judiciaires et la stratégie de l'entreprise. Une traduction tardive ou une mauvaise traduction peut avoir des conséquences extrêmes pour le traducteur professionnel, les clients et les partenaires commerciaux du client. Cela pourrait conduire soit à retarder une procédure judiciaire, à empêcher le client de saisir une opportunité unique dans sa vie, soit à laisser le client légalement responsable.
Caractéristiques de la prose juridique
La plupart des documents juridiques comportent ce que l'on appelle communément la « langue de bois ». Cette langue se caractérise par une utilisation intensive de la voix passive, des phrases qui peuvent sembler interminables et l'abus de virgules, de points-virgules et d'apostrophes. Il peut donc être facile d'ajouter un point au mauvais endroit ou de gâcher une phrase entière en manquant simplement un signe de ponctuation.
L'un des domaines les moins flexibles
Le domaine juridique est rempli d'une terminologie rigide spécifique à la discipline que parfois même les locuteurs natifs ne comprennent pas. Et même un léger changement dans la formulation peut impliquer un grand changement dans la signification du contrat. C'est pourquoi la traduction du droit laisse peu de place à la flexibilité.
Conseils pour la traduction de documents juridiques
Un traducteur spécialisé est la clé
Comme indiqué ci-dessus, de nombreux défis sont associés à la traduction de contrats juridiques. Il est essentiel de trouver un partenaire qui comprend parfaitement ces défis et qui soit bien équipé pour atteindre vos objectifs. Les éléments clés que vous devez rechercher sont l'expertise du secteur, la langue maternelle et la juridiction, et l'expertise de la pratique juridique, qui sont non seulement familiers avec le secteur juridique, mais surtout, la terminologie juridique et les lois spécifiques de la région cible.
Obtenez un formatage approprié
La mise en forme est également un élément essentiel de la traduction des contrats juridiques, en particulier lorsqu'il s'agit de traduire plusieurs systèmes d'écriture. Dans ce type de cas, les fournisseurs de services de traduction juridique qui proposent également la publication assistée par ordinateur devraient être votre premier choix.
Assurer la confidentialité
La traduction d'un contrat ou d'un document juridique requiert une confidentialité totale pour plusieurs raisons. Par exemple, le document en cours de traduction peut contenir des informations qui doivent être cachées aux concurrents ou à d'autres membres du personnel ou les documents à traduire peuvent faire référence à une enquête ou à un processus en cours.
Cet article est réimprimé de QuickSilver, ContractsCounsel et bayantech.
S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons du premier coup.