Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

Que savez-vous de la traduction juridique ?

December 10 , 2021

Que savez-vous de la traduction juridique ?

par Target Language Translation Services

- 10 décembre 2021

legal translation


A u moment de votre vie, qu'il s'agisse d'un besoin personnel ou de nature professionnelle, il est possible que vous ayez besoin de faire traduire des documents juridiques. Cela peut aller d'un simple ticket de circulation à l'étranger à quelque chose de plus compliqué comme un dossier de divorce lors d'une demande de double nationalité ou pour la révoquer. Lorsque les actions nécessitent l'implication de deux pays de langues différentes, tous les documents qui doivent voyager entre eux pour être traités doivent être traduits et, dans la grande majorité des cas, doivent être des copies certifiées conformes. Au cours du processus de traduction juridique, il est essentiel de trouver un linguiste ayant une solide maîtrise du langage et de la terminologie juridiques. Un bon traducteur juridique sera non seulement familiarisé avec les nuances des deux langues entre lesquelles tous les documents doivent être traduits, mais nécessitera également une compréhension globale du secteur juridique.


Différents types de traductions juridiques

Chaque forme de traduction juridique has its own requirements, depending on the language it needs to be translated into, and the type of document itself. Here are the most commonly requested forms of legal translation.

Traductions certifiées

Dans le cas où vous devez fournir un document traduit à des fins juridiques, comme un brevet ou un contrat, de nombreux pays exigeront qu'ils soient certifiés afin de prouver leur exactitude linguistique. Chez Target Language Translation, nos traductions certifiées sont réalisées en interne, avec notre équipe accréditée en mesure d'attester de la qualité et de la précision de nos traductions juridiques.

Notarisation

Une traduction notariée se distingue de son homologue certifiée en se concentrant davantage sur la garantie que les procédures ont été correctement suivies. Un notaire signera un texte traduit, mais ne comprendra pas nécessairement son contenu, c'est pourquoi toutes nos traductions notariées sont accompagnées d'un certificat d'exactitude supplémentaire en plus du certificat de notarisation.

Apostille

La traduction d'apostille signifie simplement qu'un document a été autorisé à être utilisé à des fins internationales. L'apostille elle-même, qui a souvent besoin d'être traduite elle-même, agit comme une assurance de la qualité de la traduction.

Dépôts de brevets

Déposer un brevet à l'étranger prend un certain nombre d'étapes et nécessite de nombreuses traductions juridiques différentes pour répondre à toutes les exigences administratives de son pays cible. Notre service de dépôt de brevet prend en charge toutes ces étapes à votre place.


Comment assurer une traduction juridique de qualité

Lorsque vous demandez un service de traduction juridique pour traduire des documents officiels d'une langue à une autre, vous pouvez prendre certaines mesures pour garantir une traduction juridique de haute qualité et en temps opportun. Nous sommes heureux de vous fournir quelques-uns des conseils les plus importants qui vous donneront la tranquillité d'esprit que la traduction répondra à vos besoins.

Faites de la traduction une priorité absolue dans la première étape de votre processus juridique.

Planifier à l'avance peut vous aider à rendre le processus de traduction juridique aussi rentable que possible. Le processus de traduction juridique est un processus complexe rempli de terminologies et d'implications juridiques spécifiques. En pensant à la traduction dès la première étape de votre processus, vous pouvez commencer à prévoir autant de temps que possible à consacrer à la traduction de vos documents. Avoir suffisamment de temps peut aider à éliminer les frais de traduction urgents et vous donner également suffisamment de temps pour trouver les meilleurs traducteurs juridiques pour le travail. En ayant plus de temps, vous serez également en mesure de produire et de compiler correctement les documents juridiques nécessaires pour les soumettre à la traduction.

Indiquez clairement quels documents doivent être traduits et le niveau de certification requis pour chacun.

Les documents juridiques peuvent être à la fois complexes et volumineux. Souvent, il y a des pages qui n'ont pas besoin d'être traduites et c'est quelque chose que vous devez d'abord clarifier avec votre avocat et/ou entité demandant ces traductions juridiques. Une fois que vous avez une liste de documents à traduire, vous devez partager cette liste avec la société de traduction. Étant donné que chaque pays ou organisation demandant les documents traduits a ses propres exigences en matière de certifications, identifier clairement quels documents juridiques doivent être traduits et fournir les instructions spécifiques pour les certifications peut vous faire gagner du temps et de l'argent.

Décidez du dialecte.

Il existe des variations dans l'orthographe, la grammaire et le style pour chaque langue. Par exemple, plusieurs éléments de la langue anglaise écrite et parlée aux États-Unis sont différents de l'anglais britannique. Il en va de même pour les autres langues dont le chinois, le français, le portugais et l'espagnol. De telles différences sont importantes et peuvent ajouter un autre niveau de complexité dans le travail avec le contenu juridique. Ainsi, lorsque vous posez des questions sur la traduction légale de documents de l'anglais vers l'espagnol, assurez-vous de déterminer si les traductions doivent être effectuées en espagnol pour le Mexique, l'Espagne ou un autre pays hispanophone. Vous aurez besoin de ces informations pour aider la société de traduction avec laquelle vous travaillez à désigner un traducteur juridique qui est un locuteur natif du dialecte espagnol spécifique.

Comprendre le système juridique.

Tout comme chaque dialecte d'une langue est unique à chaque pays, le système juridique de chaque pays l'est aussi. Le système juridique d'un pays contient des concepts reflétés dans son langage juridique qui dépendent de la culture, et vous aurez besoin d'un traducteur juridique qui connaît aussi bien ces concepts qu'il l'est dans la langue cible. Les documents juridiques traduits pour un tribunal nécessiteront particulièrement une attention particulière de la part du traducteur pour garantir l'utilisation d'une terminologie juridique précise pour ce pays. Assurez-vous de fournir toutes les informations et pièces justificatives dès le début du processus.

Trouvez un traducteur juridique professionnel.

Qu'ils soient écrits ou parlés, tous les processus juridiques tournent autour des mots. Par conséquent, il est essentiel de faire passer votre point de vue clairement et en détail pour s'assurer qu'il n'y a pas d'ambiguïté ou de confusion sur les termes d'un contrat ou d'une affaire judiciaire. Cependant, avec tant de détails à emballer dans chaque document, ils peuvent devenir assez difficiles à comprendre dans une seule langue, dense en soi-disant jargon juridique. Par conséquent, la traduction de toutes ces informations, y compris les termes propres à la profession juridique, doit être effectuée d'une manière qui puisse être facilement comprise par les organisations juridiques internationales. Le moyen le plus efficace d'y parvenir est de faire appel à un traducteur juridique professionnel qui comprend la langue de la loi ainsi que la langue du pays.


Pour être sûr d'obtenir les meilleurs services de traduction juridique, vous devez toujours vous assurer que votre agence est certifiée ISO. Quant aux traducteurs, vous devez vous renseigner sur leurs références juridiques et demander à votre agence de traduction de vous garantir qu'elle vous affectera un traducteur qualifié qui est sélectionné en fonction de son expérience et de ses domaines d'expertise particuliers.

Si vous souhaitez discuter des types de traduction juridique adaptés à vos besoins, contactez l'équipe de Target Language Translation dès aujourd'hui.



Cet article est réimprimé de JR LANGUAGE, CreditEval et Global Voices.

S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons du premier coup.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact