Catégories
Nouveau blog
Que savez-vous de la traduction d'opéra ?
November 16 , 2021Que savez-vous de la traduction d'opéra ?
par Target Language Translation Services
- 16 novembre 2021
O Les peras existent dans de nombreuses langues, mais la majorité sont en français, italien ou allemand. Et s'il est facile d'imaginer un public rempli de copains prétentieux qui parlent tous six langues assis dans le théâtre et comprenant chaque mot, c'est loin d'être le cas. Au cours des dernières décennies, les entreprises ont réalisé qu'en rendant l'élément linguistique plus accessible, elles sont en mesure de lutter contre une stigmatisation qui a longtemps éloigné les nouveaux arrivants. Par exemple, de "Ah je ris de me voir" du Faust de Gounod, au célèbre air de Mozart chanté par le Dr Bartolo dans Le Barbier de Séville, les beaux airs de tous les types d'œuvres de musique classique peuvent être mieux appréciés lorsqu'ils sont traduits correctement.
À propos de la traduction d'opéra
Contrairement à typique travaux de transcription , la traduction de livrets est une pratique séculaire qui requiert d'énormes compétences. Les lignes mélodiques existantes doivent s'adapter parfaitement au flux, au rebond et au rythme de la pièce originale. Le sens du texte original doit être joué rapidement et librement par le transcripteur, de sorte que l'interprétation en anglais soit équivalente à l'opéra initial. Bien que cela puisse parfois être un contraste frappant avec l'original, il doit correspondre entièrement à la ligne mélodique et peut imiter certains mots pour s'assurer que les livrets sont agréables à lire.
Par exemple, dans cette scène de « La Flûte enchantée », le livret allemand d'Emanuel Schikaneder montre le triste attrapeur d'oiseaux faisant ses adieux à toutes les jolies jeunes filles. Il ajoute ensuite : « Will sich eine um mich Armen,/Eh ich hänge, noch erbarmen;/Wohl, so lass ich’s diesmal sein ! Rufet nur, ja oder nein ! M. McClatchy propose quelque chose à la fois touchant et drôle. Dans les deux premières lignes, Papageno, se tournant vers le public, pose des questions poignantes : « Est-ce que mon visage n'est qu'une grosse flaque d'eau ? / Ne suis-je pas assez mignon pour faire des câlins ? Bien que ce soit un saut par rapport au sens réel de l'original, il imite les mots allemands et s'adapte parfaitement à la ligne mélodique.
Où est appliquée la traduction d'opéra
Les livrets en langue européenne peuvent être édités pour capter l'attention du public et refléter ce qui se passe sur scène.
Si vous assistez à une représentation chez Lyric et dans la plupart des autres grandes compagnies d'opéra du monde, les amateurs d'opéra peuvent généralement rencontrer des versions anglaises de livrets en langue européenne d'époques antérieures, principalement composées de vers.
Premièrement, il y a les traductions littérales incluses dans les livres de programmes pour les enregistrements d'opéra, ou publiées séparément. L'intention ici, le plus souvent, est simplement d'indiquer ce que signifient les mots.
Ensuite, il y a des surtitres à l'opéra. Ici, les traductions peuvent être aussi littérales ou libres que le traducteur le souhaite. Mais par nécessité, les lignes sont coupées à l'essentiel, afin de ne pas détourner l'attention du public de ce qui se passe sur scène. Les titres sont distrayants, bien sûr, mais la plupart des spectateurs trouvent que le compromis en vaut la peine.
Enfin, il y a les traductions préparées pour les performances en anglais, qui impliquent des adaptations libres de l'original qui maintiennent les schémas de rimes mais ne transmettent souvent qu'une approximation de ce qui est dit.
Si vous êtes assis à la maison en train d'écouter un CD ou de diffuser un opéra en ligne, vous pouvez suivre le livret (texte). Un grand nombre d'opéras complets sur CD incluent le livret complet et la traduction.
Si vous regardez à la télévision, davantage d'opéras sur DVD vous donnent accès aux sous-titres.
Recevoir la compréhension d'un public
Pour mieux comprendre les manières dont les pièces d'opéra sont traduites pour correspondre au schéma rythmique et à l'imagerie originale, c'est une bonne idée d'apprendre à maîtriser la capture du sens des mots poétiques pour correspondre à la franchise de la langue. Plutôt que d'être apprécié sur la page, il est plus important de mélanger des mots et de la musique qui peuvent être entendus clairement de la scène. Les mots clairement projetés améliorent le spectacle global et lorsqu'elle est jouée devant un public rempli de personnes parlant la même langue, la charmante version anglaise coulera avec les lignes mélodiques et elle sera chantée avec une diction précise.
Cet article est réimprimé de GMR, The NEW York Times et Lyric Opera of Chicago.
S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons du premier coup.