Catégories
Nouveau blog
Pourquoi les traductions automatiques ne peuvent jamais remplacer les traducteurs ?
November 15 , 2021Pourquoi les traductions automatiques ne peuvent jamais remplacer les traducteurs ?
par Target Language Translation Services
- 15 novembre 2021
A la technologie évolue rapidement, elle a changé la façon dont la traduction est effectuée. Avec la traduction automatique, ou un logiciel informatique de traduction, capable de traduire des documents entiers en un clic et à des coûts très bas, on pourrait penser qu'il n'est pas nécessaire d'embaucher un traducteur humain pour faire son travail de traduction commerciale. Cependant, il existe plusieurs problèmes liés à la traduction automatique qui ne peuvent être surmontés qu'en embauchant un traducteur humain . Gardez cela à l'esprit avant de choisir d'utiliser la traduction automatique, car ces problèmes de traduction deviendront des problèmes commerciaux si vous ne les résolvez pas.
Les problèmes de traduction automatique
Voici quelques raisons pour lesquelles vous ne pouvez jamais compter sur une traduction automatique pour traduire vos supports marketing et pourquoi peu importe l'évolution de la technologie, la traduction automatique ne peut jamais remplacer les traducteurs professionnels.
Problèmes de qualité
La traduction automatique est une question de règles. En 1950, les systèmes de traduction automatique utilisaient des dictionnaires bilingues colossaux et des règles codées en dur pour calculer l'ordre des mots dans la sortie finale, qui, comme vous pouvez l'imaginer, ne se traduit pas bien.
Au 21e siècle, les ordinateurs avaient acquis des capacités de calcul plus puissantes et une plus grande capacité de stockage, ce qui permettait des traductions automatiques de meilleure qualité. Cependant, le mécanisme de base n'a pas changé : des dictionnaires et rigides, chaque règle de traduction devant être enseignée à l'ordinateur. Pendant ce temps, la traduction est beaucoup plus complexe que l'apprentissage de mots isolés dans une langue. D'une langue à l'autre, la grammaire, l'ordre des mots et les métaphores sont différents.
Avec des dizaines de milliers de mots dans chaque langue et plusieurs significations différentes pour des milliers de mots en fonction du contexte d'un mot utilisé, il n'est pas possible pour un programme informatique de comprendre le contexte, en particulier dans des situations complexes.
Sans pouvoir comprendre tous ces facteurs, la traduction automatique aura toujours des problèmes avec la qualité de sa traduction.
Problème de compétence rédactionnelle
La traduction automatique et l'apprentissage automatique sont utilisés pour fournir les données de la machine, pour permettre aux utilisateurs de baliser les données et pour permettre à la machine de générer un algorithme de tri. La machine crée les règles.
Une bonne écriture enfreint souvent les règles. Une bonne écriture est plus qu'une simple écriture. C'est un processus de réflexion très complexe et non quantifiable que les machines ne peuvent pas copier à moins d'inventer des machines capables de passer un test de Turing de très haut niveau, mais pour l'instant, ce n'est vraiment que de la science-fiction. Une bonne rédaction est importante lorsque vous communiquez avec des partenaires commerciaux ou des clients au sein de votre marché mondial et également lorsque vous communiquez votre message à des clients potentiels sur ce même marché. Des traducteurs humains possédant une expertise et une expérience dans les deux langues à portée de main seront en mesure de fournir une solution plus appropriée qui trouvera un écho auprès de vos partenaires commerciaux et de vos consommateurs.
C ne pas obtenir de commentaires ou de coopération
Essayer d'obtenir un programme pour vous donner des commentaires ou collaborer avec vous n'est pas réaliste. Cela signifie que si vous essayez de traduire un message marketing important dans une langue étrangère pour votre équipe marketing qui se prépare à lancer un nouveau produit sur un nouveau marché mondial, vous ne pourrez pas obtenir de commentaires ou de coopération d'aucun logiciel sur le meilleure façon de traduire cela dans la langue étrangère. Les affaires consistent à vous préparer au succès en ne prenant que des risques calculés. En traduction, cela ne peut venir que de s'appuyer sur quelqu'un qui possède une expertise et une expérience dans la traduction et le travail sur le marché étranger, par exemple en travaillant directement avec une entreprise de traduction professionnelle.
Sans sensibilité à la culture
Chaque pays a sa propre culture qui à son tour a ses propres valeurs et normes qui sont suivies. Les valeurs et les normes de chaque culture ont un impact sur la façon dont les personnes au sein de cette culture communiquent entre elles. Sans avoir d'expérience avec la culture, il est impossible de savoir à quelles valeurs et normes être sensible lors de la communication. La traduction automatique ne peut pas être sensible aux valeurs ou aux normes des cultures. Cela peut entraîner des problèmes en transmettant un mauvais message à vos partenaires commerciaux ou à votre consommateur, ou pire encore en les offensant lorsque vous n'en avez pas l'intention. Cela pourrait potentiellement causer à votre entreprise de nombreux problèmes qui peuvent être très coûteux car cela affectera vos performances sur ce marché étranger.
Conclusion
Bien que les dernières applications et programmes de traduction soient extrêmement pratiques lorsque nous visitons des pays étrangers et qu'ils nous aident à comprendre certains mots et instructions, en réalité, ce n'est pas la meilleure solution pour la plupart des besoins de votre entreprise. Pour ceux-ci, pensez à travailler avec une société de traduction professionnelle qui possède à la fois l'expérience et l'expertise nécessaires pour naviguer efficacement dans une communication sur les marchés étrangers.
Cet article est réimprimé de inWhwtLanguage et MH DIGITAL.
S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons du premier coup.