Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

Que savez-vous de l'histoire des traductions ?

October 06 , 2021

Que savez-vous de l'histoire des traductions ?

par Target Language Translation Services

- 06 octobre 2021

history of translation


T e mot traduction est dérivé du mot latin – traduction – c'est-à-dire porter ou faire passer. Par conséquent, en général, la traduction signifie porter ou amener du texte d'une langue à une autre. L'histoire de la traduction est un sujet débattu depuis longtemps par les érudits et les historiens, bien qu'il soit largement admis que la traduction est antérieure à la Bible. La Bible parle de différentes langues et donne un aperçu de l'interaction de locuteurs de divers domaines.

Le besoin de traduction est évident depuis les premiers jours de l'interaction humaine. Tout au long de l'histoire des traductions, il a joué un rôle important dans presque tous les aspects de la société, que ce soit à des fins émotionnelles, commerciales ou de survie. La demande de services de traduction a continué de se développer et est maintenant plus importante que jamais, les entreprises réalisant l'importance de la traduction de supports marketing et de documents commerciaux pour se développer à l'international ou réussir à pénétrer les marchés étrangers.


ère antique

Le monde occidental considère la traduction de la Bible hébraïque en grec comme le premier travail de traduction d'une grande importance. La traduction porte le nom de la Septante car il y avait un total de soixante-dix traducteurs individuels travaillant séparément sur ce projet au 3ème siècle avant JC. Ils ont été reçus par le roi Ptolémée II et ont reçu un festin avant d'être envoyés dans une maison de Pharos.

Chaque traducteur travaillait dans sa propre cellule en étant confiné ou plus probablement dans une pièce de la maison. La légende raconte qu'en dépit de travailler seul, chacun des 70 traducteurs a fourni des traductions identiques. Et obtenez ceci, ils ont travaillé pendant 72 jours pour terminer la traduction ! La traduction a été lue devant le roi et la reine. Chacun a reçu une récompense considérable avant d'être renvoyé chez lui.

A cette époque, les Juifs détachés avaient oublié leur langue maternelle, l'hébreu. Pour cette raison, ils avaient besoin d'une nouvelle version de la Bible. La version Septante de la Bible a été utilisée plus tard comme source de traduction en géorgien, arménien, copte, latin et plusieurs autres langues.

Alors que la traduction de la Bible au IIIe siècle était une œuvre majeure, des discussions sur le travail des traducteurs humains pour faire passer les valeurs entre les cultures étaient déjà menées au IIe siècle avant JC à l'époque de Terence, un célèbre dramaturge romain, qui traduisit le grec. comédies en roman.

Vous admirerez certainement les grands esprits de ces traducteurs, car ils sont également de grands penseurs. Au 3ème siècle, on pense que le terme «sens pour sens» a été inventé par saint Jérôme. Selon les archives, saint Jérôme a déclaré que le traducteur devrait traduire non seulement «mot à mot» mais «sens pour sens» lors de sa traduction de la Bible en langue latine.

La même pensée a été reprise par l'écrivain et philosophe romain Cicéron. Il a déclaré que la traduction ne devrait pas être «verbum pro verbo» (mot à mot) dans son œuvre, «De Oratore» ou «On the Orator». Pour lui, les mots traduits ne doivent pas être comptés en poids plutôt qu'en pièces. Cicéron, qui était un traducteur grec-latin, a dit que le travail du traducteur était comme le travail d'un artiste.

Un autre traducteur célèbre de l'Antiquité est le traducteur, érudit et moine bouddhiste Kumārajīva. Il est célèbre pour avoir traduit des textes bouddhistes en sanskrit en chinois au IVe siècle. Parmi ses traductions, la plus populaire est le « Sutra du diamant », qui appartient au sutra Mahayana d'Asie de l'Est. Il est vital dans l'étude du bouddhisme zen et un objet de dévotion. La traduction influence grandement le bouddhisme en Chine en raison de son rendu contextuel, ce qui rend la traduction simple. Croiriez-vous que la traduction de Kumārajīva reste la plus populaire ? C'est parce qu'il est capable de livrer clairement le sens des textes, ce qui est bien meilleur que les traductions littérales les plus récentes.


L'âge médiéval

A partir du 5ème siècle, le monde occidental avait commencé à apprendre le latin. Comme il s'agissait d'une nouvelle langue pour la moitié de la population, il y avait des traductions du latin vers les langues dialectales juste pour que les gens puissent comprendre les choses de manière transparente. Au IXe siècle, on dit que la traduction de deux ouvrages majeurs en anglais, tels que La Consolation de la philosophie de Boethius et Ecclesiastical History de Bede, a aidé les gens à améliorer leur prose anglaise immature. Ces deux traductions qui ont été autorisées par le roi de Wessex en Angleterre – Alfred le Grand, a contribué au développement de la prose anglaise à l'époque du roi Alfred le Grand.

Les fondements de la langue espagnole moderne ont été établis avec l'aide d'un groupe de traducteurs de l'Escuela de Traductores de Toledo ou de l'École des traducteurs de Tolède aux XIIe et XIIIe siècles. Plusieurs d'entre eux sont venus de différentes régions d'Europe pour voyager de loin et se sont installés à Tolède, en Espagne, pour traduire de grandes œuvres religieuses, scientifiques, médicales et philosophiques des langues grecque, hébraïque et arabe vers les langues castillanes et latines. Pendant le règne du roi Alphonse X de Castille au XIIIe siècle, les traducteurs de l'école ont été chargés de traduire des œuvres en castillan, une forme révisée qui a conduit au début de la langue espagnole.

Au 13ème siècle, Roger Bacon, un linguiste anglais, a déterminé qu'un traducteur ne devrait pas seulement connaître une langue mais aussi avoir une information systématique à la fois de la langue source et de la langue cible afin de pouvoir produire une traduction précise. Dans le même temps, il a déjà établi que le traducteur doit également être un expert en la matière et être suffisamment discipliné en ce qui concerne le travail de traduction.

Au 14ème siècle, la première traduction de la Bible du latin vers l'anglais a été réalisée par John Wycliffe. C'est également au cours de ce siècle que Geoffrey Chaucer, auteur, poète et traducteur, traduisit en anglais l'œuvre latine de Boèce et Roman De La Rose écrit en français. Il a également fait de nombreuses traductions d'œuvres d'auteurs italiens en anglais, comme certaines œuvres de Giovanni Boccaccio – un humaniste italien. En fait, il a fondé une tradition fondée sur des adaptations et des traductions d'œuvres littéraires italiennes et latines.


Fin du Moyen Âge au début de la Renaissance

Gemistus Pletho (Pléthon), un érudit byzantin de Constantinople se rendit à Florence pour réintroduire la philosophie de Platon. Il a influencé Cosme de Médicis en fondant l'Académie platonicienne, qui était dirigée par Marsilio Ficin, un traducteur et érudit italien. L'Académie platonicienne a traduit toutes les œuvres de Platon, les Ennéades de Plotin et plusieurs autres œuvres en latin. Les travaux de Ficin et d'Erasme de Rotterdam, qui ont traduit une nouvelle version du Nouveau Testament de la Bible en latin, ont contribué à développer davantage le travail de traduction, car les lecteurs ont besoin de plus de précision dans le rendu des religions et des œuvres philosophiques.

Un autre travail de traduction majeur au XVe siècle est l'adaptation libre et/ou la traduction par Thomas Mallory de 'Le Morte d'Arthur' qui se compose des contes du roi Arthur et d'autres personnages comme les chevaliers de la table ronde, Merlin, Lancelot et Guenièvre.


L'essor de l'Occident

L'avancement du processus d'impression et la croissance de la classe moyenne au cours du XVIe siècle ont développé davantage la traduction à mesure que la demande de nouveaux matériaux littéraires augmentait. C'est la période où un érudit anglais nommé William Tyndale a dirigé un groupe pour travailler sur la traduction initiale Tudor du Nouveau Testament en 1525. C'était aussi la première fois que la partie de la Bible était directement traduite des textes grecs et hébreux en anglais. . Après avoir terminé la traduction du Nouveau Testament, Tyndale a pu traduire la moitié de l'Ancien Testament avant d'être condamné à mort parce qu'il possédait une version anglaise des Écritures sans licence. Un de ses assistants a terminé la traduction de l'Ancien Testament, qui a été produit en masse plus tard.

Le professeur de théologie Martin Luther a produit une traduction allemande de la Bible et a affirmé que ce n'est que dans la langue du traducteur qu'on peut obtenir une traduction satisfaisante. Ce qu'il professait est devenu la norme pendant deux siècles et sa traduction de la Bible en allemand a joué un rôle important dans le développement de la langue allemande contemporaine.

La Bible a également été traduite en polonais par Jakub Wujek en 1535. La version anglaise de la Bible, connue sous le nom de King James Bible et les autres versions traduites ont eu un impact durable sur la culture, la langue et la religion des pays où elle a été utilisée. . Les différences critiques dans la traduction de certains des passages et des mots de la Bible basés sur la traduction ont joué d'une manière ou d'une autre un rôle dans la division du christianisme en Occident en protestantisme et catholicisme romain.

Plusieurs autres traductions de la Bible ont été effectuées au cours du XVIe siècle, rendant le Livre saint disponible en slovène, espagnol, français et néerlandais. Étant l'un des livres les plus traduits et lus de l'époque, les traductions de la Bible ont contribué au développement des langues modernes en Europe.


Début de l'ère moderne

Le créateur de "Don Quichotte", Cervantes, a commenté que la plupart des traductions de son époque peuvent être comparées à regarder le verso de la tapisserie flamande, indiquant que vous pouvez toujours voir les figures principales mais qu'elles sont effacées par les fils tissés lâches.

Traducteur et poète anglais, John Dryden a essayé de traduire l'œuvre de Virgile de la manière dont le poète romain l'écrirait s'il était originaire d'Angleterre. Cependant, il a dit qu'il n'était pas nécessaire d'imiter la concision et la subtilité de Virgile. C'était un point de vue opposé à ce que croyait Alexander Pope, un poète et traducteur anglais. Le pape est devenu célèbre pour la traduction de l'Iliade d'Homère. Il a dit que le traducteur n'a pas la licence pour modifier l'original, expliquant que c'est comme dessiner d'après nature, où les caractéristiques et les alignements ne doivent pas être modifiés.

Dans la seconde moitié de ce siècle, les idéaux de la traduction étaient la transparence et la fidélité. La fidélité signifie l'étendue de la précision de la traduction dans le rendu du texte source dans la langue cible tout en tenant compte du contexte et des caractéristiques de l'original. La transparence dans la traduction équivaut à une traduction idiomatique ou à la proximité du texte comme s'il avait été écrit dans la langue cible tout en se conformant à l'idiome, à la syntaxe et à la grammaire de la langue cible.


Période des révolutions française et américaine

Traducteur, poète, théologien et philosophe allemand, Johann Gottfried Herder a en outre réaffirmé la déclaration antérieure de Martin Luther selon laquelle un traducteur devrait traduire dans sa langue maternelle plutôt que l'inverse.

Au cours de ce siècle, le souci de nombreux traducteurs s'est concentré sur la facilité de lecture du matériel traduit. La précision n'était pas encore un gros problème pour les traducteurs. S'ils pensaient qu'un passage pouvait causer de l'ennui ou qu'ils ne comprenaient pas une partie, ils les omettaient. Ils ont eu la fausse impression que leur style de traduction est le plus approprié dans lequel le matériel source devrait se conformer à leur traduction. Ils ont même eu l'audace de faire des traductions dans des langues qu'ils parlent à peine.

Ignacy Krasicki, un encyclopédiste polonais, a déclaré que le traducteur joue un rôle unique dans la société, décrivant que le travail de traduction est une forme d'art et un travail difficile. Il a déclaré que la traduction ne devrait être effectuée que par des personnes capables de voir une meilleure application pour traduire le travail des autres au lieu de créer le leur. Ils devraient mettre la traduction à un niveau supérieur de service pour leur pays.


Début de la révolution industrielle

La traduction de ce siècle est une question de style et de précision, avec une politique de traduction centrée sur le texte. Parce que c'est l'époque victorienne, le langage paillard était l'exception à la règle. Des explications dans les notes de bas de page ont également été jugées nécessaires et les traducteurs ont cherché à dire aux lecteurs que le texte ou le livre qu'ils appréciaient étaient des traductions d'originaux étrangers.

Une autre exception à la norme est la traduction du « Le Rubaiyat d'Omar Khayyám » par Edward FitzGerald. Étonnamment, bien qu'il ait très peu utilisé les poèmes originaux en persan, ses traductions restent les plus célèbres malgré la disponibilité de traductions plus précises et plus récentes des poèmes.

Le XIXe siècle a suscité de nombreuses théories sur la traduction. Pour Friedrich Schleiermacher d'Allemagne, la traduction pourrait utiliser deux méthodes de traduction : la transparence ou la domestication, qui amène l'écrivain aux lecteurs, et la fidélité ou l'étranger, qui amène les lecteurs à l'écrivain.

D'autre part, le traducteur et érudit chinois Yan Fu, a développé une théorie de la traduction à trois facettes en 1898, basée sur sa vaste expérience dans la traduction de l'anglais vers le chinois de documents de sciences sociales. Les théories sont la fidélité, l'expressivité et l'élégance. Parmi les théories, Yan Fu considère l'expressivité comme la plus vitale, car elle permet de transmettre le sens du contenu à son public cible. Dans sa théorie, cela signifiait changer les noms en chinois et changer l'ordre des mots pour répondre aux exigences de la langue chinoise. Ses théories ont eu une énorme influence sur le travail de traduction à travers le monde.


Fin du 2e millénaire

La traduction est devenue plus importante et structurée au 20e siècle, où l'interprétation du contexte du texte écrit est devenue importante. La traductrice polonaise Aniela Zagórska, qui a traduit chaque œuvre de Joseph Conrad en polonais, a reçu de très bons conseils. Joseph Conrad était son oncle, et Conrad considérait la traduction comme une forme d'art qui donne aux traducteurs le choix, ce qui signifie interpréter une partie du texte, au lieu de simplement les traduire.

Jorge Luis Borges d'Argentine, qui a traduit en espagnol les créations de Virginia Woolf, Walt Whitman, Edgar Allan Poe, Rudyard Kipling, Franz Kafka, Hermann Hesse, André Gide et William Faulkner, croyait également que la traduction est un art. Il a dit qu'un traducteur peut apporter des améliorations au travail original et peut parfois s'écarter du texte source. Il croyait également que des traductions contradictoires et alternatives du même matériel source peuvent être valides.

Les traductions littérales se limitaient aux documents scientifiques, universitaires, historiques et religieux. L'interprétation, qui n'était auparavant reconnue que comme un type particulier de traduction, s'est imposée comme une discipline différente au milieu du 20e siècle.


Le présent et le futur

Avec l'amélioration de la révolution industrielle et le développement rapide de l'économie, de nouvelles machines ont été introduites qui ont rendu la traduction encore plus rapide. Bien que le XVIIIe siècle ait assuré un bel avenir à l'industrie de la traduction, l'ère d'Internet lui a donné l'impulsion nécessaire. Il est vrai qu'Internet a un rôle énorme à jouer dans l'accès, la compréhension et la traduction révolutionnés des textes et documents dans le monde entier.

En 2012, l'annonce de Google a battu tous les records. Selon l'entreprise, Google Translate était suffisamment capable de traduire tellement de choses qu'elle pouvait remplir environ 1 million de livres par jour. Il s'agit d'une croissance incroyable que l'industrie de la traduction pourrait connaître.

Bien qu'il soit impossible de ne pas éviter l'augmentation de l'utilisation de machines pour aider le processus de traduction, par exemple, certains services de traduction instantanée ne sont capables que de traduction en métaphase, ils ne sont pas considérés comme des menaces pour les traducteurs humains. Au contraire, ils seront utilisés pour augmenter le travail des traducteurs pour leur permettre de se concentrer sur la traduction réelle d'un document. Les cabinets spécialisés, les plateformes et les traducteurs ont l'avantage de traduire des textes et de la parole en plusieurs langues tout en respectant la pertinence et la culture du destinataire cible.

Malgré la disponibilité d'outils de traduction automatique et de traduction assistée par ordinateur omniprésents, certains traducteurs envisagent de faire une comparaison comme celle d'un artiste. Ils veulent non seulement un crédit pour leur vie périlleuse, mais aussi pour les connaissances, l'artisanat, la passion et le dévouement qu'ils mettent dans leur travail.

Avec un développement important de la technologie et de l'utilisation d'Internet, il est également devenu plus facile pour les gens d'utiliser des outils de traduction en ligne pour faire des adaptations rapides. Pendant ce temps, avec l'invention de nouvelles machines, le temps investi dans la traduction des textes a considérablement diminué. Cela a donné l'occasion aux propriétaires d'entreprises de se concentrer davantage sur l'entrée sur les marchés étrangers et le développement de leurs entreprises.

De plus, cette révolution modernisée a également fait du déchiffrement de nouvelles cultures un processus sans couture. Même si le traducteur n'a aucune idée du public cible, il suffit d'un peu de recherche pour approfondir la nouvelle culture et éthique.



Cet article est réimprimé de United Translations, Day Translations et Kwintessential.

S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons dès la première fois.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact