Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

Qu'est-ce que la traduction audiovisuelle ?

January 10 , 2022

Qu'est-ce que la traduction audiovisuelle ?

par Target Language Translation Services

- 10 janvier 2021

audiovisual translation


N Aujourd'hui, la vidéo est devenue vitale pour les stratégies marketing. Avec l'expansion du contenu vidéo numérique, il est naturel qu'une grande partie de ce contenu demande à être localisé et traduit.

Traduction audiovisuelle est un terme qui englobe de nombreuses disciplines et tâches effectuées par des professionnels qui aident à localiser le contenu audiovisuel, c'est-à-dire les films, les émissions de télévision, les vidéos d'entreprise, les publicités et bien d'autres. Même si certaines de ces tâches ne nécessitent pas d'échange linguistique (comme le sous-titrage codé dans la même langue, la description audio, etc.), nous l'appelons « traduction » car il y a en fait un rendu entre deux aspects différents : la partie audio du vidéo et le mot écrit que nous produisons (c'est-à-dire, sous-titres, légendes, un script pour le doublage ou une description audio.)


Contenu de la traduction audiovisuelle

Les tâches sur lesquelles un traducteur audiovisuel peut travailler sont nombreuses :

Sous-titrage

Cela peut être dans la même langue que l'audio de la vidéo ou traduit dans une autre langue. Cela implique l'utilisation d'un logiciel spécial pour chronométrer les sous-titres.

Les sous-titres

Après qu'un autre professionnel ait créé des sous-titres avec un logiciel spécifique transcrivant les dialogues dans la même langue que l'audio, le linguiste traduit ces sous-titres dans une autre langue.

Création de modèles de sous-titres

À l'aide d'un logiciel de sous-titrage, le professionnel crée des sous-titres dans la même langue que l'audio de la vidéo dans le but de les envoyer à un traducteur qui les localisera dans une autre langue.

Sous-titrage codé (ou CC)

Il s'agit de la création de sous-titres pour les sourds à l'aide d'un logiciel spécial. Ces sous-titres sont généralement dans la même langue que l'audio, bien qu'ils soient parfois disponibles dans une langue différente. Les sous-titres doivent être activés et inclure des effets sonores, l'identification du locuteur et d'autres informations audio qui permettent à la personne sourde d'accéder au contenu d'une manière qui se rapproche de l'accès du public entendant.

SDH (sous-titres pour sourds et malentendants)

Techniquement similaire aux sous-titres, et inclut la plupart des informations auditives, tout comme les sous-titres codés. Ceux-ci sont principalement créés dans la même langue que l'audio de la vidéo et le professionnel doit utiliser un logiciel de sous-titrage pour les produire.

Doublage

Le traducteur crée un script qui sera ensuite utilisé par des talents vocaux pour enregistrer le doublage d'une vidéo dans un studio d'enregistrement professionnel. Les linguistes doivent être conscients des aspects particuliers du processus de doublage et incorporer certains indices pour être en mesure de produire un texte qui sera facilement interprété par les acteurs du doublage.

Description audio (ou AD)

Il s'agit d'une piste audio différente où un narrateur décrit ce qui se passe à l'écran ou sur scène, destiné principalement aux aveugles et malvoyants. Les linguistes écrivent un scénario qui sera ensuite narré en direct (dans le cas des arts de la scène) ou enregistré dans un studio professionnel (dans le cas des films ou des émissions de télévision).

Transcription

C'est l'acte de transcrire le contenu d'une piste audio ou d'une vidéo dans la même langue. Les transcriptions sont généralement requises dans des contextes juridiques, et parfois elles facilitent l'édition ou le montage d'un film.


Quelques défis de la traduction

Voici les principaux défis auxquels un traducteur audiovisuel est confronté au quotidien.

Contraintes de temps et d'espace

Le sous-titre doit être affiché à l'écran pendant le temps approprié. Le public doit avoir suffisamment de temps pour lire le texte, et le texte ne doit pas couvrir plus d'espace que nécessaire sur l'écran. Même une traduction jugée grammaticalement parfaite, avec la terminologie la plus précise, pourrait être considérée comme inutile si votre spectateur ne peut pas la lire. La vitesse de lecture varie selon le public (par exemple, les enfants, les adultes, le niveau d'éducation, pour n'en nommer que quelques-uns). Ainsi, la décision sur le nombre de caractères à afficher par seconde est relative à votre public.

Traduction intersémiotique

Les traducteurs audiovisuels ne font pas que traduire du texte d'une langue à une autre. Ils convertissent les mots parlés en forme écrite. À ce titre, ils doivent tenir compte de la congruence avec tous les autres signes visuels, y compris les gestes, les expressions et les images frappant le public en même temps. C'est pourquoi la capacité de rendre tout son sens avec un texte concis, tout en respectant son contexte, est si importante. L'information doit être priorisée pour véhiculer le bon message et éviter les dissonances.

Tech-Savvy

Avec ce type de traduction, il y a un besoin constant de gérer les aspects techniques. Il est courant d'avoir des problèmes de format audio ou vidéo, et les traducteurs audiovisuels doivent savoir comment convertir les fichiers et respecter les spécifications techniques présentées par le client ou inhérentes au produit que vous devez livrer. Le client souhaite-t-il que vous fournissiez les sous-titres au format .srt, .sub, .ttml, .xml . . . ? Veulent-ils que vous intégriez les sous-titres à la vidéo ? Les sous-titres sont-ils codés dans le temps à la bonne fréquence d'images ? Beaucoup de ces questions peuvent se poser.

Changements de tir

Les sous-titres doivent suivre l'audio mais aussi respecter ce qui se passe visuellement. Par exemple, lorsqu'il y a un changement de plan et que la caméra s'éloigne du haut-parleur, vous risquez de laisser vos sous-titres en suspens. Un tel problème affectera le spectateur et brisera son immersion dans l'expérience visuelle.



Cet article est réimprimé par l'American Translators Association et l'ATA Audiovisual Division.

S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons du premier coup.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact