Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

Qu'est-ce que les traductions e-learning ?

August 05 , 2021

Qu'est-ce que les traductions e-learning ?

par Target Language Translation Services

- 05 août 2021

e-Learning translation

D Différentes langues telles que le chinois, l'espagnol et l'arabe étendent rapidement leur empreinte sur le Web. La croissance phénoménale de l'Internet « multilingue » oblige de nombreuses entreprises à traduire leur contenu en ligne dans plusieurs langues, et les cours en ligne ne font pas exception.

Le mot e-learning peut être utilisé comme synonyme de formation en ligne ou de tutorat en ligne. Vous pouvez utiliser le terme e-learning sous différentes formes, mais le concept reste le même. Il a changé les méthodes d'enseignement de la vieille école. Cependant, ce n'est pas aussi simple qu'il y paraît. Les informations fournies par les experts en la matière sont rendues conviviales pour les apprenants grâce à l'application des principes de conception pédagogique et visuelle, puis produites à l'aide d'outils / logiciels de création tels que Articulate, Lectora, Captivate, Flash, etc. Enfin, elles sont rendues AICC ou SCORM. conforme et mis à disposition sur le système de gestion de l'apprentissage, le portail Web ou l'intranet pour que les utilisateurs puissent y accéder. Le but d'un cours eLearning est d'enseigner ou d'aider des individus, qui essaient essentiellement d'apprendre par eux-mêmes.

Cependant, l'eLearning ne consiste pas simplement à ajouter de l'audio à des présentations ou à enregistrer des sessions en direct et à les télécharger sur un LMS/Internet/un site Web. Bien que cela soit facile et coûte moins cher, cela n'apporte que très peu à l'apprenant. Après tout, il s'agit d'une communication à sens unique sans aucune considération pour les apprenants et leurs besoins.


Avantages des traductions d'apprentissage en ligne ?

Le monde semble devenir de plus en plus petit. De plus en plus d'entreprises ont des employés qui travaillent partout dans le monde. Des articles sont expédiés d'un bout à l'autre du globe chaque jour. Par exemple, les machines fabriquées dans un pays sont vendues dans le monde entier et il y a un besoin de formation sur tout, de la façon de vendre le produit à son utilisation. Un cours peut avoir besoin d'être traduit dans de nombreuses langues avant que vous ne le sachiez. En vous assurant que votre e-learning est traduit avec précision et prêt, vous permettrez aux apprenants de toutes les cultures de se voir dans le contenu, assurez-vous que vous fournissez un contenu culturellement approprié afin que les utilisateurs ne soient pas offensés ou confus et améliorez l'engagement d'apprentissage à travers les emplacements afin il est facile à comprendre et à comprendre.


À propos des traductions et de la localisation de l'apprentissage en ligne

S'assurer que votre contenu e-learning traduit est culturellement pertinent et approprié est la localisation e-learning. Votre public doit être capable de comprendre les connotations du contenu. Un cours rempli de langage familier ou d'argot spécifique à la langue d'origine pourrait limiter la compréhension des utilisateurs une fois le contenu traduit.

En quoi la traduction diffère-t-elle de la localisation e-learning ? Alors que la traduction garantit littéralement que le contenu est dans la langue cible, la localisation garantit que le cours est adapté pour représenter précisément la culture cible. Cela a un impact sur des choses comme le style de narration, les images, les abréviations et la langue. Vous voulez présenter les informations de votre cours avec une interprétation correcte et pas seulement une langue pour différents contextes culturels.

Quelque chose d'aussi simple que la déclaration « Il a réussi le test » pourrait avoir un sens très différent pour quelqu'un qui n'est pas d'Amérique du Nord. Même les choix de couleurs ou les symboles peuvent créer de la confusion pour un utilisateur. Connaître la culture cible est aussi vital que la connaissance de la langue cible.

De plus, il peut y avoir un choix de langue mais diverses préférences culturelles entre quelques groupes différents où le cours sera utilisé. Par exemple, lorsque vous traduisez un cours en français, où allez-vous exactement utiliser ce cours ? Le cours va-t-il être utilisé principalement dans un pays africain où le français est parlé ? Sera-t-il utilisé en France où la culture est très différente ? Le traduisez-vous aux deux ? C'est là que la localisation culturelle vient au premier plan. Vous aurez peut-être besoin d'images spécifiques à chaque culture si le cours est utilisé dans deux endroits différents dans le monde. Une autre considération est le dialecte de la région où le cours sera utilisé. Les utilisateurs doivent pouvoir se voir et s'entendre dans le cours pour qu'il soit pertinent.


Processus de traduction e-learning

Le processus de création de cours e-Learning est assez simple si vous suivez ces étapes :

--Exporter le texte et la narration à partir de votre outil de création.

--Envoyer l'export à une agence de traduction pour un texte et une narration précis dans la langue cible.

--Importez les documents traduits dans le cours.

--Synchroniser l'audio avec le texte et les images qui apparaissent à l'écran.

--Faire un processus d'assurance qualité rigoureux.

--Envoyer le cours traduit à un locuteur natif pour révision, si possible.


Quelques conseils pour rendre efficacement les didacticiels en ligne dans les langues souhaitées

Il existe quelques conseils pour traduire des supports d'apprentissage en ligne, rapidement, avec un minimum de dépenses.

1. Expliquez clairement l'idée et les besoins du public cible.

2. Assurez-vous que votre cours eLearning en anglais est adapté à la traduction.

3. Prévoyez des espaces blancs adéquats pour le texte développé.

4. Respecter les normes internationalement acceptées.

5. Offrir aux apprenants de bonnes expériences de lecture.

6. Fournir un guide de style, d'autres documents de référence et la version anglaise du cours en ligne au traducteur.

7. Assurer une coordination efficace entre toutes les parties prenantes pour répondre aux objectifs de la traduction du cours en ligne et aux requêtes du traducteur


Cpnclusion

Les entreprises choisissent les traductions e-learning car elles ont besoin de former des membres de l'équipe qui apprendront plus efficacement dans la langue cible. Plutôt que d'envoyer quelqu'un présenter la formation aux employés avec un vrai traducteur, il est beaucoup plus facile de traduire le cours d'anglais dans cette langue cible. Ce cours e-learning peut ensuite être suivi par tous les employés.

Si votre entreprise envisage la traduction, commencer peut sembler intimidant si vous ne maîtrisez rien d'autre que votre langue maternelle. Vous n'avez pas à ressentir cela! Une entreprise à la recherche d'une traduction n'a pas besoin de parler la langue cible. Target Language Translation Services peut vous aider. Lorsque vous passez un contrat avec nous, vous passez un contrat avec des linguistes professionnels qui s'assurent que le texte et la narration sont correctement traduits. Votre travail consiste à convertir le cours e-learning en utilisant le contenu traduit.



Cet article est réimprimé de ARTISAN E-LEARNING, eLeaning Industry et Commlab India.

S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons dès la première fois.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact