Catégories
Nouveau blog
Traduction de notes de musique
November 30 , 2021Traduction de notes de musique
par Target Language Translation Services
- 30 novembre 2021
W ous savons tous qu'il existe de nombreuses différences entre les termes couramment utilisés par les hispanophones et ceux utilisés en anglais. Grâce à la mondialisation et à la grande quantité d'informations que nous recevons via la musique, les films, les réseaux sociaux et l'échange d'informations de toutes sortes, il est clair que certaines choses fondamentales sont complètement différentes dans une autre langue.
Par exemple, lorsqu'il s'agit de nommer des notes de musique ou de lire des partitions, il est essentiel de mentionner la différence de nomenclature entre l'anglais et les langues plus dérivées du latin.
Bien sûr, le solfège est toujours le même dans ses éléments essentiels. Les notes de musique sont simplement des vibrations dans l'air qui peuvent être mesurées. Une note jouée à Seattle est la même note jouée à Londres et la même jouée à Tokyo. Ce sont les termes que nous utilisons qui sont différents, et bien sûr la façon dont nous les combinons qui sonne agréable à nos oreilles. Ce n'est pas parce que l'échelle indienne utilisée pour créer la musique sonne un peu discordante aux oreilles occidentales à la première écoute que les notes individuelles sont différentes, après tout.
Différences
L'une des différences évidentes entre le système anglais de notation musicale et le reste du monde est que l'anglais utilise un système basé sur l'alphabet pour les notes : CDEFGA B. Cela provient de la Grèce antique, qui l'a transmis à la Rome antique, qui l'a transmis à la Grande-Bretagne, qui l'a transmis au reste du monde anglais.
En anglais, les termes major et minor dérivent directement des termes latins, qui en espagnol sont mayor et menor. La liste comparative des notes est la suivante :
Faire ________ C
Rouge
Mi ________ E
Fa ________ F
Sol ________ G
La ________ A
Si ________ H
Bien sûr, même dans ce cas, il existe des incohérences : dans de nombreuses régions du monde, la note « B » est en fait écrite comme « H », et « B » est réservé à ce que nous appelons en Amérique un si bémol. Si vous ne connaissez pas grand-chose à la musique, sachez simplement que comme d'habitude, même parmi les pays anglophones il y a des incohérences !
Dans les pays non anglophones, ils utilisent l'ancien système DO-RE-MI que vous connaissez peut-être de The Sound of Music : Do-Re-Mi-Fa-So-L-Ti (en espagnol c'est souvent Do-Re-Mi -Fa-Sol-La-Si). Les notes sont les mêmes, mais les mots ou symboles utilisés pour les désigner sont différents.
Face à un Traduction contenant un tel matériel, il est très important que le traducteur passe un certain temps à trouver des informations appropriées et précises. De cette façon, il ou elle peut transmettre un message plus précis que le lecteur appréciera plus probablement.
Cet article est réimprimé de Trusted Translations et BLEND.
S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons du premier coup.