Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

Qu'est-ce que la traduction littéraire ?

August 10 , 2021

Qu'est-ce que la traduction littéraire ?

par Target Language Translation Services

- 10 août 2021

literary translation

E chaque livre est une source de connaissances, un moyen d'élargir ses horizons, de s'initier au monde des littératures étrangères, de s'éduquer et de s'éclairer. Le matériel illustratif en langue étrangère ne peut être compris sans l'intervention d'un traducteur spécialisé. Traduction littéraire est un type de traduction très spécifique et particulier, qui est fondamentalement différent des autres catégories. C'est parce que le principe principal de traduction littéraire est la prédominance de la fonction de communication poétique. Il indique qu'en plus de fournir des informations au lecteur, traduction littéraire a également des fonctions esthétiques.


Caractéristiques de la traduction littéraire

1. La voix et l'émotivité de l'auteur ainsi que le style du texte original sont conservés. Il appartient au traducteur d'effectuer la traduction conformément au choix du lexique de l'auteur, le mot court, et de rechercher des expressions au moins équivalentes à la langue source.

2. Une approche créative de la traduction. Cependant, cela ne signifie pas que le traducteur peut changer le sens et/ou le contenu du texte original. La créativité réside dans la maîtrise de la sélection - au cours de la traduction - des bons synonymes, épithètes, métaphores, afin que le texte traduit soit aussi naturel et lisible que le texte source.

3. Adaptation du texte traduit aux caractéristiques culturelles et à la mentalité du pays de la langue cible.


Difficulté à faire des traductions littéraires

La variété des œuvres littéraires traduites montre la demande pour divers genres. Bien que nous ne puissions pas nier l'importance de la traduction de la littérature, le processus de traduction est difficile et implique un processus différent de la traduction de contenu ordinaire. C'est l'un des plus difficiles parmi les types de travaux de traduction.

L'un des plus évidents est le nombre de mots car la plupart des œuvres contiennent des centaines de pages.

Une autre catégorie très difficile pour les traducteurs littéraires est la poésie. Il y a l'exigence de garder un équilibre pour rester fidèle à la source originale avec la demande de créer une œuvre distinctive et unique, qui suscitera les mêmes sentiments et réactions que l'œuvre originale.

Tout traducteur qui a fait une traduction littéraire confirmera que même un mot peut être extrêmement gênant pour eux. Il est donc vital pour le traducteur de bien comprendre toute l'histoire et l'intention réelle de l'auteur et de choisir soigneusement les mots qu'il utilise pour s'assurer que le vrai message de l'auteur est livré fidèlement dans une autre langue.

La partie la plus difficile est qu'il n'y a pas de traduction directe d'un mot ou d'une phrase spécifique ou lorsque plusieurs options sont disponibles et que chacune a une légère variation dans les nuances. Les traducteurs littéraires ont des approches différentes lorsqu'ils effectuent des travaux de traduction. Certains se concentrent sur le maintien de l'ambiance de la culture locale telle qu'elle se reflète dans le contenu plutôt que dans la langue.

Ce n'est pas seulement la longueur du contenu qui s'avère problématique en traduction littéraire mais aussi les noms, qui sont majoritairement composés par les auteurs. Les noms peuvent ressembler à de vrais noms en anglais, mais cela pourrait rendre les traducteurs plus difficiles lorsqu'ils traduisent le roman dans une autre langue.

Une autre complication est la nécessité de conserver la véritable intention du texte original alors que le contenu n'est pas littéralement traduit. Le traducteur doit faire attention à recréer l'ambiance du roman tout en évitant la traduction mot à mot. Il est également rendu encore plus difficile par les implications montrées par les intrigues, les jeux de mots, l'ironie et l'humour qu'il faut transposer sans donner lieu à des explications.

Une autre chose qui complique la traduction des romans est la connaissance du lecteur. Les romans sont écrits par des auteurs d'origines culturelles différentes. Par conséquent, leurs références aux traditions, pratiques et coutumes peuvent être comprises par des lecteurs qui parlent la même langue que l'auteur ou qui ont la même origine ethnique. Le travail du traducteur est de fournir ce type de connaissances inhérentes au lecteur parlant une autre langue et peut ne pas être familiarisé avec les bizarreries culturelles de la langue d'origine.

Les traducteurs d'œuvres littéraires ne se soucient pas de traduction littérale . Le travail nécessite la traduction d'expressions idiomatiques et de dictons locaux. Cela nécessite que le traducteur dispose d'un dictionnaire spécialisé et d'un large vocabulaire personnel. La traduction littéraire traite de l'humour et du jeu de mots qui doivent être transposés dans la langue cible.


Compétences requises d'un traducteur littéraire

Pour gérer la difficulté à faire traductions littéraires , des compétences plus spécifiques sont requises lorsqu'un traducteur traduit de la littérature. La tâche est plus créative que d'autres travaux de traduction. Dans la traduction technique par exemple, l'accent est mis sur la livraison d'un texte qui est une interprétation littérale de la source originale. Quant à la prose et à la poésie, l'écriture créative va de pair avec la maîtrise de la langue.

Le traducteur doit également avoir confiance en sa capacité à faire le travail. L'une des choses les plus importantes est la capacité de faire le bon choix lorsqu'on s'enlise dans des mots ou des phrases et d'aller de l'avant pour s'attaquer au reste du contenu.

De même, le traducteur doit être capable d'assurer la continuité, en particulier lors de la traduction de romans excessivement longs. Le traducteur doit être capable de se souvenir des faits, en particulier ceux qui ont été appliqués dans les premières pages du roman qui réapparaissent au milieu ou à la dernière partie de l'œuvre littéraire.


Types de services de traduction littéraire

Chez Target Language Translation Services, nous proposons les traductions suivantes :

• Traduction de romans, livres, articles, histoires et autres types de prose,

• Traduction de poésie,

• Traduction de textes de films, chansons, poèmes, ballades.

• Traduction d'articles littéraires et critiques.

• Traduction de matériel publicitaire à contenu littéraire.

• Traduction de magazines et d'articles.

• traduction d'autres textes nécessitant une approche créative et flexible.


Conclusion

Traduction littéraire demande beaucoup d'habileté. La traduction d'un livre ou d'un poème sera peut-être lue par des milliers de lecteurs, ce qui signifie que le texte doit être adéquat et de plus - nous devons nous concentrer sur le fait que le document traduit doit créer la même image que l'original .



Cet article est réimprimé de ESF LANGUAGE SERVICE, POLYGLOT et Day Translations.

S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons dès la première fois.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact