Catégories
Nouveau blog
Qu'est-ce que les services de sous-titres multilingues ?
September 01 , 2021Qu'est-ce que les services de sous-titres multilingues ?
par Target Language Translation Services
- 01 septembre 2021
M Les services de sous-titres multilingues permettent à un public non natif de comprendre ce qui est dit dans une vidéo en lisant le texte dans sa propre langue lorsqu'il a des difficultés à comprendre l'audio d'origine dans la vidéo.
En limitant vos options linguistiques, vous limitez votre public. De nombreuses chaînes vidéo à succès proposent désormais à leurs téléspectateurs de nombreuses options de sous-titres en langues étrangères pour élargir leur audience.
La portée des sous-titres multilingues
Bien qu'il puisse sembler que le besoin d'ajouter des sous-titres pour deux langues ou plus soit rare, les marques les utilisent maintenant plus que jamais. Les sous-titres multilingues sont d'une grande utilité lorsque votre public ou les participants (d'un événement) comprennent des personnes de divers horizons géographiques et linguistiques. Un groupe de personnes aussi diversifié apparaît généralement dans les situations suivantes : réunions mondiales, événements en ligne (tels que webinaires, discussions en direct, etc.), contenu visuel en magasin (comme des publicités, des annonces, etc.) et de nombreux moe...
Meilleures pratiques pour l'utilisation de sous-titres multilingues
L'ajout de sous-titres multilingues à vos vidéos doit faire attention aux éléments suivants :
Ajoutez des sous-titres pour seulement deux langues
L'ajout de deux sous-titres différents à votre vidéo prend beaucoup de place, par image. Cela entraîne des problèmes de lisibilité pour les téléspectateurs, car ils essaient désespérément de trouver le sous-titre pour leur langue et de le lire avant que le cadre ne change. Vous devez donc vous assurer de n'ajouter que deux langues à vos vidéos.
Pour toucher un public parlant plusieurs langues, faites une petite recherche avant l'événement ou avant de créer vos vidéos marketing. Ou lancez un sondage pour déterminer les deux langues parlées par la majorité et créez des sous-titres en conséquence.
Rendre le texte source codé dans le temps court
Il s'agit d'une règle générale adaptée à toutes sortes de sous-titres – plus les sous-titres dans chaque image sont courts, plus il est facile de les lire. Cependant, cette règle est particulièrement vitale pour les sous-titres multilingues. Assurez-vous que le sous-titre de chaque langue ne dépasse pas une ligne par image.
La meilleure façon d'éviter tout problème de lisibilité est de réduire au minimum la longueur des sous-titres, ce qui facilitera la traduction pour l'expert en sous-titrage sans réduire beaucoup de texte.
Sélectionnez une couleur appropriée pour chaque langue
Trouver le bon sous-titre et le lire dans un temps limité en soi n'est pas une tâche facile pour le spectateur. Donc, vous devez essayer de le rendre aussi facile que possible.
Une façon consiste à sélectionner une couleur de police ou une couleur d'arrière-plan pour chaque langue, ce qui évitera au spectateur d'avoir à trouver les bons sous-titres à chaque fois que le cadre change. Cette pratique est essentielle lors de l'affichage de sous-titres pour des langues qui se ressemblent/se lisent, par exemple, l'arabe et l'ourdou.
Graver les sous-titres de la vidéo
Pour les sous-titres multilingues, un formatage correct est d'une grande importance. Sans cela, vous courez le risque de ruiner l'expérience visuelle des téléspectateurs. Lorsque vous ne gravez pas de sous-titres sur votre événement en direct ou webinaire en ligne, vous laissez aux téléspectateurs le soin d'ajuster le formatage (en fonction des paramètres de leur lecteur et de leur navigateur). Cela peut entraîner des problèmes tels qu'une taille de police accrue qui ne rentre pas dans le cadre ou une langue de droite à gauche affichée de manière incorrecte.
Différences entre les sous-titres multilingues & sous-titres multilingues
Ces termes sont souvent confondus et utilisés dans le mauvais contexte. Les sous-titres multilingues font référence à la pratique consistant à afficher des sous-titres dans plusieurs langues simultanément. Tandis que sous-titres multilingues font référence aux sous-titres dans plus d'une langue (non affichés simultanément) et aux sous-titres de contenu visuel, ce qui inclut à l'origine l'utilisation de plusieurs langues.
Donc, si vous décidez d'afficher des sous-titres pour deux langues – Anglais et français – dans votre vidéo, cela s'appellerait du sous-titrage multilingue. Si vous décidez de faire appel à un expert pour ajouter des sous-titres en anglais et que votre vidéo a des haut-parleurs ou des personnages parlant en italien, russe et néerlandais, cela s'appellerait sous-titrage multilingue.
Si vous cherchez à utiliser le sous-titrage multilingue pour élargir votre audience vidéo en offrant à vos téléspectateurs différentes options de langue, jetez un œil à notre services de traduction multilingue pour voir comment nous pouvons aider.
Chez Target Language Translation Services, nos sous-titreurs professionnels sont hautement expérimentés et qualifiés pour travailler avec un large éventail de formats de sous-titres. Nous fournissons des services de sous-titrage et de traduction multilingues abordables et de haute qualité.
Chez Target Language Translation Services, notre mission est d'améliorer l'accessibilité en encourageant l'adoption plus large des services de sous-titrage à travers le monde. Alors que de nombreuses sociétés de traduction proposent des tarifs différents en fonction de la langue et de la disponibilité des linguistes, nous visons à maintenir nos prix de traduction vidéo aussi uniformes que possible et facturons de manière appropriée pour l'aspect sous-titrage, réduisant considérablement les coûts de traduction pour nos clients.
Cet article est réimprimé de Capital Captions, Translate By Humans et Matinée.
S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons dès la première fois.