Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

Qu'est-ce que la traduction assermentée ?

September 08 , 2021

Qu'est-ce que la traduction assermentée ?

par Target Language Translation Services

- 08 septembre 2021


sworn translation


S la traduction usée est récemment devenue très importante en raison du commerce international, de la création de blocs politico-économiques, des migrations et du tourisme.

Mais qu'est-ce que c'est? Traduction assermentée est une traduction autorisée d'un document juridique ou de tout document devant être accepté dans une situation juridique, comme les diplômes universitaires, les dossiers académiques, les déclarations, les certificats de constitution, les statuts et autres documents officiels. Des traductions assermentées sont toujours requises lorsqu'une traduction doit être appliquée à des fins administratives ou pour des exigences gouvernementales.

Il n'y a pas de réglementation fixe concernant les traductions assermentées, car les exigences dépendent du pays dans lequel elles seront appliquées, et donc les réglementations peuvent changer en fonction de l'emplacement. C'est pourquoi nous pouvons également désigner ce type de traduction comme certifiée, publique ou officielle, selon le processus utilisé pour traduire pour le pays cible.


Pourquoi la traduction assermentée est-elle importante ?

Lors de la traduction de certains types de documents, il est nécessaire d'avoir une garantie de précision et de reconnaissance juridique. Surtout si vous devez présenter ces documents à un organisme officiel, tel qu'un tribunal, une université ou un notaire. Dans de tels cas, une traduction assermentée est souvent obligatoire.

Un traducteur non assermenté ne peut garantir officiellement l'exactitude d'un document traduit, car il n'est pas certifié pour le faire. Ainsi, une traduction régulière de tels documents n'aura aucune valeur aux yeux des autorités. Un traducteur assermenté garantit officiellement l'exactitude des documents traduits en signant et tamponnant les documents, et en attribuant un numéro d'enregistrement unique. Ils offrent également leurs informations d'identification et leurs coordonnées. Lors de la soumission de documents juridiques, une traduction assermentée est souvent obligatoire.


Caractères spécifiques d'une traduction assermentée

Une traduction assermentée d'un document comprend plusieurs éléments obligatoires.

--Il doit contenir une déclaration à l'effet qu'il s'agit d'une « copie certifiée conforme de l'original », ainsi que la signature et le sceau du traducteur assermenté. Le traducteur doit indiquer clairement son nom complet, la dénomination « traducteur assermenté » (ou certifié, etc.) et les langues pour lesquelles sa traduction est assermentée.

--Si nécessaire, la signature du traducteur sur une traduction peut être certifiée par le maire dans sa mairie. Le document doit indiquer clairement qu'il s'agit d'une traduction et préciser la langue dans laquelle le texte a été rédigé à l'origine.

--De plus, le formatage doit être le plus proche possible de celui du document original. La pagination doit être clairement spécifiée et la fin du document doit être indiquée.

Ces précautions mentionnées ci-dessus permettent de protéger le contenu du document en empêchant les ajouts frauduleux.


Processus de traduction assermentée

Il existe différents processus nécessaires pour valider une traduction en fonction du pays d'origine de la traduction et du pays vers lequel le document final sera livré. Certains des plus courants sont les suivants :

• Une traduction peut être considérée comme officiellement certifiée si le document a été traduit par un « traducteur assermenté ». Dans certains pays comme les Pays-Bas, la France ou l'Espagne, un traducteur devient traducteur assermenté en prêtant serment devant un tribunal, afin que ses traductions soient acceptées comme une version complète et fidèle de l'original et conformément aux exigences légales. . Ces traductions contiennent également la signature et le sceau du traducteur. Dans des pays comme le Royaume-Uni ou les États-Unis, une traduction peut être certifiée si elle a été signée par le traducteur en présence d'un avocat ou d'un notaire ; cependant, l'avocat ou le notaire ne garantit pas l'exactitude du document, mais le traducteur qui le signe en assume l'entière responsabilité.

• Une traduction peut également être certifiée par le traducteur ou l'entreprise de traduction en indiquant leurs qualifications. Pour ce faire, le traducteur ou la société de traduction doit :

--imprimer la date de la traduction

--confirmer que le document est une traduction correcte et précise du document original

--offrir un nom complet et les coordonnées du traducteur ou d'un représentant de la société de traduction.


Le rôle du traducteur

Un traducteur qui produit une traduction assermentée, certifiée ou notariée assume un double rôle. En plus d'agir en tant que prestataire de services de traduction, il est également impliqué dans la certification officielle du document final. Le traducteur contribue donc directement à la valeur juridique du texte qu'il a traduit. Pour être certifiée « assermentée », une traduction doit avoir été produite par un spécialiste de la traduction qui a prêté serment devant un tribunal. Lorsque le travail de traduction est terminé, le traducteur approuve les documents qu'il traduit avec sa signature et son sceau, ce qui signifie que le traducteur assume l'entière responsabilité de l'exactitude du document. Cet avenant confère au document un statut officiel et formel et une valeur juridique équivalente au document original. Nos traducteurs juridiques sont des professionnels possédant à la fois une expertise linguistique et juridique et ils travaillent avec des avocats, des notaires et d'autres traducteurs ayant une expérience juridique pour garantir des textes extrêmement précis.


Choisissez le bon traducteur ou la bonne agence

Différents pays ont des exigences différentes. Si vous avez besoin de certifier un document, vous devez généralement trouver un professionnel qui possède une compréhension approfondie et approfondie du système juridique. Parce que les traductions assermentées nécessitent une expertise spécifique, il est particulièrement important de coopérer avec une agence de services linguistiques qui comprend les tenants et les aboutissants du processus de traduction assermentée et peut vous mettre en contact avec un traducteur approprié. Chez Target Language Translation Services, nous travaillons avec un réseau de professionnels de la traduction juridique qualifiés qui sont prêts à vous aider à traduire vos documents pour une utilisation dans n'importe quel pays. Si tu as un traduction assermentée projet ou pour toute question à ce sujet, contactez-nous et nous serons ravis de vous aider.



Cet article est réimprimé de acolad., Quicksilver Translate and translate plus.

S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons dès la première fois.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact